Io continua le correction in re le determinantes "cata, tote, omne", e
parve alteres correctiones.
> Article 11
> (1) Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente
> jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un
> procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui
> auront été assurées.
>
> Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate
> faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite
> senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento
> lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera
> publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in
> ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public
> in que omne garantias
> necessari a su defensa habera
> essite assecurate a ille;
ACCUSATE DE UN ACTO DELICTUOSE...
IN QUE TOTE LE GARANTIAS
>
> (2) Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où
> elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après
> le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune
> peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte
> délictueux a été commis.
>
> Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro
> krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al
> neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite
> puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un
> internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le
> kiam gxi estis farita. Same derecto national o
> tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non
> severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena
> aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que
> punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento
> quando le acto delictuose ha
> essite committite.
>
> Article 12
> Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa
> famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur
> et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi
> contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
>
> Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de
> intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su
> privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su
> aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su
> kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de
> reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su
> ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
> tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del
> lege contra immixtiones o tal
> attentatos.
>
> Article 13
> (1) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa
> résidence à l'intérieur d'un état.
>
> Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto
> movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de
> la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al
> interior de un stato.
>
> (2) Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien,
> et de revenir dans son pays.
>
> Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto
> ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse
> propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su
> landon. pais.
Proque "a in su pais", e non "in su
pais" ?
>
> Article 14
> (1) Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile
> et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
>
> Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne
> en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
> persekuto. cercar asylo e de beneficar
> del asylo in altere paises.
>
> (2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement
> fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires
> aux principes et aux buts des Nations Unies.
>
> Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser
> alvokebla en kazoj de invocate in le caso de
> persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente
> levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de
> krimoj aux pro agoj derecto commun o super
> kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e
> principoj de Unuigxintaj al principios del nationes
> Nacioj. unite.
LE PAROLA "PERSECUTION" ES VERMENTE UNFELICE PRO LE PAROLA FRANCESE
"POURSUITE" (IN FRANCESE, "PERSECUTION" ES MAL TRACTAMENTOS).
"POURSUITE" VENI DE "PRO + SEQUER" > PROSEQUER > PROSEQUITE >
PROSEQUITA.
>
> Article 15
> (1) Tout individu a droit à une nationalité.
>
> Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a
> un nationalitate.
>
> (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit
> de changer de nationalité.
>
> Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
> forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate,
> rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de
> shtatanecon. nationalitate.
>
> Article 16
> (1) À partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune
> restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit
> de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux en
> regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
>
> Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile,
> sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle
> raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le
> rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion,
> familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e
> egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes
> dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al
> eksedzigxon. reguardo del maritage, durante
> le maritage in le momento
> de su dissolution;
>
> (2) Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein
> consentement des futurs époux.
>
> Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser
> libera kaj plena konsento de concludite con le libere e
> la geedzigxontoj. plen consentimento del futur
> sposos;
>
> (3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a
> droit à la protection de la société et de l'état.
>
> La familio estas la natura Le familia es le elemento
> kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del
> socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al
> protekton de la socio kaj de protection del societate e del
> la Shtato. stato;
>
> Article 17
> (1) Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la
> propriété.
>
> Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol
> havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha
> asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate;
>
> (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.
>
> Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
> forprenita lia proprieto. private de su proprietate.
>
> Article 18
> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
> religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
> conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
> conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
> l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
>
> Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
> libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de
> kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion;
> inkluzivas la liberecon iste derecto implica le
> shangxi sian religion aux libertate de cambiar de
> kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi
> manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de
> kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o
> private, sian religion aux su conviction solo o in
> kredon per instruado, commun, tanto publicamente
> praktikado, adorado kaj como in private, per le
> observado. inseniamento, le practica., le
> culto e le complimento del
> ritos.
>
> Article 19
> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
> religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
> conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
> conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
> l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
>
> Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al
> libereco de opinio kaj libertate de opinion e de
> esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le
> inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser
> opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e
> aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e
> ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin
> kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le
> kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per
> landlimoj. qualcunque medio de expression
> que sia.
>
> Article 20
> (1) Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association
> pacifiques.
>
> Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
> libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de
> kaj asociigxo. association pacific.
>
> (2) Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.
>
> Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de
> aparteni al asocio. participar a un association.
>
> Article 21
> (1) Toute personne a le droit de prendre part à la direction des
> affaires publiques de son pays, soit directement, soit par
> l'intermédiaire de représentants librement choisis.
>
> Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto
> la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction
> rekte aux pere de libere del affaires public de su pais,
> elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le
> intermediario de representantes
> liberemente seligite.
>
> (2) Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux
> fonctions publiques de son pays.
>
> 2. Cxiu rajtas je egala aliro 2. Omne persona ha derecto de
> al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de
> equalitate, al functiones de
> public de su pais;
AL FUNCTIONES PUBLIC
>
> (3) La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs
> publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui
> doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote
> secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.
>
> 3. La volo de la popolo estu 3. Le voluntate del populo es
> la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
> registaro; tiu volo estu del poteres public; iste
> esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per
> auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
> per universala kaj egala occurrer periodicamente, al
> balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al
> vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un
> liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento
> assecurante le libertate del
> votation.
>
> Article 22
> Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité
> sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits
> économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au
> libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à
> la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des
> ressources de chaque pays.
>
> Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que
> havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha
> kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social;
> per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le
> internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos
> konforme al la organizo kaj economic, social e cultural
> disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate
> Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de
> sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al
> kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al
> lia digno kaj por la libera cooperation international,
> disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation
> e del ressources de cata pais.
>
> Article 23
> (1) Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à
> des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la
> protection contre le chômage.
>
> Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
> laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de
> sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones
> favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de
> protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection
> contra le disoccupation;
>
> (2) Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour
> un travail égal.
>
> Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle
> diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario
> egalan salajron pro egala equal pro un labor equal;
> laboro.
TOTES HA DERECTO
>
> (3) Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et
> satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme
> à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens
> de protection sociale.
PAR TOUT AUTRE MOYEN DE PROTECTION SOCIALE
>
> Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha
> ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration
> kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente,
> mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como
> ekziston konforman al homa a su familia, un existentia
> digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e
> lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per
> socia protekto. omne altere medios de
protection social.
PER OMNE ALTERE MEDIO DE PROTECTION
>
> (4) Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et
> de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
>
> 4. Cxiu rajtas formi kaj 4. Omne persona ha le derecto
> aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con
> protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a
> syndicatos por le defensa de
> su interesses.
>
> Article 24
> Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une
> limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés
> périodiques.
>
> Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al
> kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un
> racian limigon de la limitation rationabile del
> laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a
> feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic.
>
> Article 25
> (1) Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa
> santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour
> l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que
> pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas
> de ch“mage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans
> les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de
> circonstances indépendantes de sa volonté.
>
> Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a
> vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente
> kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su
> sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su
> nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le
> kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le
> necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como
> rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social
> senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al
> malkapablo, vidvineco, securitate in caso de
> maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de
> vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de
> ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos
> de perdita de su medios de
> subsistentia consequentemente
> a circumstantias independente
> de su voluntate.
>
> (2) La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance
> spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors
> du mariage, jouissent de la même protection sociale.
>
> Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le
> rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un
> prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia
> infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes
> naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como
> geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage,
> protekton. frue del mesme protection
> social.
>
TOTE LE INFANTES, QUE ILLES SIA NACITE IN LE MARITAGE O EXTRA LE
MARITAGE,
> Article 26
> (1) Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être
> gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et
> fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement
> technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études
> supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de
> leur mérite.
>
> Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
> edukigxo.La edukado estu education. Le education debe
> senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro
> elementa kaj fundamenta lo que concerne le
> stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e
> estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento
> porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le
> gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e
> alta edukado estu egale professional debe esser
> akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al
> meritoj. studios superior debe esser
> aperte in plen equalitate a
> omnes in function de
> lor merito;
A TOTES IN FUNCTION DE LOR MERITO
>
> (2) L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité
> humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des
> libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la
> tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes
> raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des
> Nations Unies pour le maintien de la paix.
>
> Edukado celu la plenan Le education debe visar al
> disvolvon de la homa personeco plen florescer del
> kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al
> al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto
> fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del
> kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo
> kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le
> nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia
> grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne
> agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial
> por konservo de paco. o religiose, assi como le
> disveloppamento del
> activitates del Nationes unite
> pro le mantenentia del pace;
(IO PREFERE "LE DERECTOS DEL HUMANOS")
INTER TOTE LE NATIONES E TOTE LE GRUPPOS
>
> (3) Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre
> d'éducation à donner à leurs enfants.
>
> Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per
> rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de
> edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education
> infanoj. a dar a lor infantes.
>
> Article 27
> (1) Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie
> culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au
> progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
>
> Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto
> partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente
> de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del
> kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del
> progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al
... AL PROGRESSOS SCIENTIFIC E AL BENEFICIOS QUE RESULTA DE ILLOS.
>
> (2) Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels
> découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique
> dont il est l'auteur.
>
> Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al
> protekto de la moralaj kaj protection del interesses
> materialaj interesoj moral e material resultante de
> rezultantaj el eventualaj omne production scientific,
> sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
> produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor.
> auxtoris.
>
> Article 28
> Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan
> international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la
> présente Déclaration puissent y trouver plein effet.
>
> Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que
> internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e
> rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international,
> en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos
> esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le
> presente Declaration pote
> producer plen effecto.
UN ORDINE TAL QUE LE DERECTOS E LIBERTATES ENUNCIATE IN LE PRESENTE
DECLARATION POTE TROVAR PLEN EFFECTO IN LO.
>
> Article 29
> (1) L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le
> libre et plein développement de sa personnalité est possible.
>
> Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes
> komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le
> ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen
> disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su
> personalitae es possibile;
>
> (2) Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés,
> chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement
> en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés
> d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de
> l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
>
> En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su
> kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de
> subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es
> kiuj estas jure difinitaj submittite solo al
> ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le
> adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista
> respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia
> liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e
> konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin
> de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste
> gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del
> demokrata socio. ordine public e del ben-esser
> general in un societate
> democratic;
>
> (3) Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer
> contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.
>
> Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates
> liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso
> efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se
> celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al
> Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes unite.
ISTE DERECTOS
>
> Article 29
> Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée
> comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit
> quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à
> la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.
>
> Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente
> estu interpretita kiel Declaration pote esser
> implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante
> grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o
> rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque
> agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un
> agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un
> ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction
> cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates
> enunciate in illo.
>
> (Trad. de Sr Foubert)
----
E NUNC IO VA DORMIR...
Soniante de Declaration,
Anne
|