Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 11 Jan 1998 08:39:31 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Quanto a illo que io comprende on pote ben usar _tanto ben_ si on vole. Il
_forsan_ non ha supporto in tres linguas sed le idea es assatis clar: tanto
ben, espaniol: tambien, anglese as well. Pro me il ha etiam un relation al
germano _sowohl ... als auch_ mesmo si isto pote apparer un poco "cercate
ab distantia ;-) - farfetched.
Personalmente io prefere le latin _etiam_ pro _anque_, _tanto ben_ etc. pro
le causa que multe humanos lo recognosce como latino. Il sembla que _etiam_
ha le mesme glissando in le signification como anglese _even_ tal que illo
pote significar lo mesme que germano _sogar_. Io senti que iste parola ha
un "increscente" function. Exemplo:
Senior Silvander nunquam ha viagiate al catipal del pais. Il etiam non ha
lassate su urbe natal. (Principalmente on usa _mesmo_ = _etiam_ in iste
position, sed le possibilitate existe usar etiam in iste maniera e isto me
place.
Il es possibile usar _me_ como un objecto indirecte o substituer lo per _a
me_ si on vole plus de emphase. Responde me! o Responde a me! debe esser
correcte quanto a mi comprehension.
Esque on non pote describer un compania como _illo_ o _illes_ in le mesme
maniera como on pote parlar del governamento como _illo_ o _illes_ e in le
ultime caso on pensa del membros del governamento plus que in le
governamento como un totalitate. Esque isto es un cosa que on incontra in
plure linguas europee?
Amicalmente
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|