====================================
LINGUAE ARTIODACTYLAE E ORNITHOLOGAE
====================================
Usa le fonte de Courier 10, per favor.
****************** Allan Kiviaho 970921 ******************
Supplementos per me 970921
**********************************************************
RE:
da[970912]
ab[Ensjo]
su[Besonio de parolas]
Salutes, gente!
Le traduction de "Le Mysterio del Cinque-Stellas"
continua, e io habe ancora iste parolas sin traduction.
ADJUTAAAAAAA!!!! =
port. "PEDE-DE-CABRA"
ita. "ZAMPA DI PORCO"
Litt., "pede de capra" (port.); "pata de porco" (ita.)
Nomine de un utensile ("tool"). Il se tracta de un barra
de ferro con un puncta plan, curvate e furcate, que
functiona como un levator ("lever"). Robatores lo usa pro
effractar portas.
---
Ensjo
[Stan Mulaik 970912]
Io usava mi WordAce! programma (que contine dictionarios
de anglese, francese, espaniol e italiano) pro cercar iste
parolas. Le anglese ha "crowbar" pro le utensile generic,
"jimmy" quando usate per un robator o quicunque pro entrar
sin permission. My WordAce indica
Espaniol: palanca [f] (n)
pata [f] de cabra (n)
Io ha cercate le signification e origine de "palanca"
in mi Vox, que indica que su origine es de vulgar latino
"palanca" de lat. "palanga" derivativo de Gk. phalanx,
-xangos, esp. falange. *phalange pare me un prototypo
pro osso de digito de o le mano o le pede. E isto es
interessante in tanto que "pata de cabra", piede di
porco (it.) refere al pede de un animal.
************** Allan Kiviaho 970921 **************
Sr. Stan, istos refere directemente al pede del
respective animales, perque isto animales ha pedes
fissite - they belong to the class of
cloven-footed (ungulate) animals, ARTIODACTYLS.
**************************************************
Italiano: palanchino [m] (n)
piede [m] di porco (n)
**********************************************
[Allan Kiviaho 970918]
Le parola german es "Kuhfuss" (pede de vacca),
pronunciate "kuufus", e le svedese "kofot"
(etiam pede de vacca), pronunciate "kuufuut".
Le parola finnese es superior, como usual:
"SORKKARAUTA" (ungula-ferro, ungula de ferro,
claw bar).
Assi, anque le parolas german e svedese refere
al pede de un animal, ma a un vacca in loco
del porco. Le gentes latin ama porcos, les
german vaccas ...
**********************************************
Francese: pince-monseigneur [f] (n)
Mais mi CEID e IED da *vecte pro anglese "crowbar".
Es isto latin?
**********************************************
[Allan Kiviaho 970918]
Si! Vecte (vectis) es "crowbar" in latin.
"Hic ponite vectis oppositis foribus minacis".
**********************************************
Obviemente il ha necun clar prototypo commun a
tres variantes in le linguas angloromance. Ah, ha! Mi
parve Latin-English dictionario lista "vectis" como
"crowbar". Il pare que un formula in iste casos sin un
clar prototypo esseva a usar le parola latin. In un certe
senso isto es insatisfacente proque *vecte es relate a
*veher =3D portar. =
**********************************************
[Allan Kiviaho 970918]
Vectis (vehe) etiam significa "lever, bar,
stick, rod, crowbar", benque originalmente
illo es "impelling force, initiator".
"Hic ponite vectis oppositis foribus minacis".
**********************************************
Le anglese "crowbar" contine "bar" que corresponde al
interlingua "barra". "Barra de passage"? "Barra de entrata"? Hic le
formula es a construer un expression de parolas in interlingua, i.e.
international, que releva le senso.
Stan Mulaik
[Allan Kiviaho 970918] Io non es certe si le sequente
texto era scripte per caballero-robator Ensjo o Sr.
Stan Mulaik:
Il es interessante que le parolas pro le utensile de
robatores usa un metaphor innocue pro disguisar le real
uso del utensile.
**********************************************
[Allan Kiviaho 970918]
"Vecte/crowbar/zampa di porco/pede de capra/
pata de porco" non es un utensile special de
robatores ma un utensile commun "civil".
Anque io ha un vecte ben que io nunquam ha
robate alicuno.
" ...metaphor innocue pro disguisar le real
uso del utensile." Le finnese non usa
metaphores pro utensiles, le finnese es clar,
un lingua "transparente", le altere linguas
son indistincte, "opac, opaque".
**********************************************
Io nota que frequentemente il ha necun commun forma pro le
nomines de utensiles in le linguas europee.
**********************************************
[Allan Kiviaho 970918]
Io ha forsan apprehendite isto phrase
incorrectemente ma si io prende lo pro su
"face value", le phrase es totalmente
absurde, io pensa. Como pote un presumer que
le deces varie linguas europee (o asian, i.e.
centos o atque etiam milles de linguas)
haberea commun formas pro parolas????
E, le nomines pro vecte habeva ja un forma
commun in linguas romance E german (pedes de
animales, porco e vacca, vacca e porco).
---------------------------------------------
Perque pedes de animales? Bon, pro le finder
in le fin del vecte. E perque un finder?
Pro tirar de clavos, naturalmente. In finnese
un "sorkkarauta" sin "sorkka" non es sorkka-
rauta sed un 'va"anto"rauta' (a" = a-umlaut,
a"a = dupla a-umlaut, o" = o-umlaut) - ferro
pro torquer, wrench.
**********************************************
[Stan Mulaik 970918]
Mais Allan, in le contexto de interlingua que usa le
prototypo que es le forma commun de que variantes in le
varie linguas se devia, le cerca pro formas commun non es
absurde. Le facto es que il es minus facile a constatar
nomines de utensiles per via del principio del prototypo,
proque le varie linguas usa parolas multo dissimilar.
Que in le caso del vecte le linguas europee usa referentias al ossos del
pede de animales, mais non in le mesme maniera, es possibilemente proque
illes vide unsimilar analogia inter le forma del utensile e le forma del
osso. Possibilemente in prehistoria illes realmente usava iste ossos
pro iste utensiles.
**************** Allan Kiviaho 970921 ****************
Probabilemente non, perque le vectes fisse-pede
demanda un material maximo dur, i.e. aciero recocite
(pro tirar le clavos!). In consequentia isto utensile
non pote esser multo vetule, io crede.
******************************************************
Stan Mulaik
[Piet Cleij 970919]
Car amicos,
Il es ver que in le linguas fonte de interlingua le
nomines de instrumentos, specialmente los de mestieros
special, diverge multo sovente.
Le instrumento in question, anque usate per le robatores
pro aperir con violentia un porta, es un KOEVOET (= pede
de vacca) in lingua nederlandese.
In germano le parola es identic: KUHFUSZ.
[Jan Armann 970919]
Forsan amusante es que in Svedia le carpentiero ha un
FOGSVANS, un serra que un poco simila le cauda de un
vulpe. Il es facile a comprender que SVANS corresponde al
parola germano SCHWANTZ, cauda. Ma FOG, prononciate
fuug?? Nos ha un verbo 'foga' - junger, ma on non junge
con un serra. Le explanation es que FOG, fuug, ha un
assonantia al germano FUCHS, vulpe. In svedese le
vulpe es un RA"V
[pronunciate 'REEV' - Allan, A" = A-UMLAUT]
que non simila le parola german. Ergo: 'fog' non es un
interpretation ma solmente un assonantia.
Jan
[Sigmund Löfstedt 970919]
Anque in Svedese le instrumento es appelate KOFOT (pede de
vacca). Esque le termino finlandese-svedese es un altere que in
finlandese Allan? Le termino probabilemente es derivate del
similantia inter le instrumento e le gamba del vacca. Un altere
(ancian) instrumento relate es in svedese amicalmente appelate
"sugga" (porco grande feminal, sow), pro functionar como un
vector+ligator in altere usages, pro exemplo in travalio forestal.
Sigmund
[Steinar Midtskogen 970919]
Amusante. In Norvegia nos dice "kubein". "Kofot" sona
estrania, hic vaccas non ha 'fo"tter', ma "klauver".
--
Steinar
In francese on ha le parolas general PIED-DE-BICHE,
PIED-DE-CHEVRE, ma como instrumento pro robatores illo
es indicate in francese per un termino special:
PINCE-MONSEIGNEUR.
Il es curiose que in multe linguas on vide le similantia
de iste instrumento con le pede de un animal.
*************** Allan Kiviaho 970921 *****************
Es il un ver catastrophe que un lingua non ha
capacitate pro inventar nomines proprie pro utensiles
commun e importante (etiam bon pro robatura) sed
usa nomines del organismos de animales per se!?
LINGUAS ANIMALESE (LINGUAE ARTIODACTYLAE E ORNITHOLOGAE)
LINGUAS CORVESE
anglese = crowbar (barracorvo)
pronunciate peculiarmente
'khroubaa ...!'
LINGUAS PORCHESE
italiano = pata de porco (He-he! In finnese
'porsaspata' = potto de porco)
LINGUAS CAPRESE
portugese = pede de capra
espaniol = pata de cabra
francese = pied-de-chevre
LINGUAS VACCHESE
germano = Kuhfuss
svedese = kofot
koevoet = hollandese
---------------------------------------------
Vermente pietose! Como Steinar Midtskogen
scribeva, un vacca non ha un pede (Fuss,
fot, voet) sed un fisse-pede (Die Klaue, der
gespaltener Huf; klo"v - perque non
klo"vsta*ng? = vecte con fisse-pede
o" = o-umlaut,
a* = o svedese con un parve annello)
LINGUAS RESPECTABILE (LINGUAS HUMAN)
finnese = SORKKARAUTA ('ferro con fisse-pede')
croate = zheljezna motka ('levator de ferro')
bulgaro = zhelezen lost ('levator de ferro')
turc = demir manivela kolu ('ferro pro levar')
-------------------------------------------------
Le parola finnese es le plus bon pro excellentia
perque le parola dice per se que le untensile ha
un fin con fisse-pede. Un levator sin fisse-pede
es in finnese 'RAUTAKANKI' (vecte de ferro)
******************************************************
Io non habeva le corage de traducer iste parola
litteralmente, dunque secundo le parolas in germano e
nederlandese. Alora, in mi dictionario io ha date le
traduction LEVATOR, VECTE.
Salutes amical de Piet
****************** Allan Kiviaho 970921 ******************
Io pensa que le parolas LEVATOR e VECTE son insufficiente
perque isto parolas non indica que le utensile ha un fin
fissite ('fissi-pede') pro tirar le clavos, que es un
characteristica principal de isto utensile.
Ma forsan: VECTE CON FISSI-PEDE o VECTE FISSI-PEDITE.
Io discoperiva un definition interessante in un vetule
(1888) encyclopedia german:
KUHFUSS, an einem Ende abgeflachte und gespaltene eiserne
Brechstange; auch Soldatenausdruck fu"r das alte
Infanteriegewehr, der schon Ende des 16. Jahrhunderts
vorkommt und auf den Bu"chsenmacher Georg Ku"hfuss
zuru"ckgeleitet wird, der das Radschloss verbesserte und
1600 in Nu"rnberg starb.
----------------------------------------------------------
PEDE DE VACCA, un barra de ferro pro ruptur, applattate e
fissite a un fin; anque un expression militar pro un
vetule fusil de infanteria per le ferrero de armas Georg
Ku"hfuss, a fin de 16e seculo, qui meliorava le rota-
serratura e moriva in 1600 in Nu"rnberg.
**********************************************************
Animalmente
Allan Kiviaho - The Animal
UN PORCO GRANDE FINLANDESE
|