Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 10 Aug 1997 04:54:47 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[Piet Cleij]
> Il es ver que solmente in duo linguas fonte de Interlingua
> (francese e anglese) on trova le parola. In un tal caso le
> linguas german e russe entra in action. Illos pote substituer
> se a un del linguas fonte. Io constata que ARMEE existe
> in germano.
> Conclusion: ARMEA es un parola de Interlingua
Ah, alora il ha appoiamento anque in germano. OK. Ma io ancora pensa que le
"forma" del parola in Interlingua es erronee. Si le parola original
francese "armée" es le prototypo pro le formas anglese e german... perque
in Interlingua le parola es "armea", in vice de "armee"? (Viste que, per
exemplo, nos habe "committee", e non "committea"...)
Quanto al forma parallel "armada", io lo trovava in mi dictionario
portuguese-Interlingua:
ARMADA armada, armea
|
|
|