INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 10 Aug 1997 04:54:47 -0300
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
[Piet Cleij]
> Il es ver que solmente in duo linguas fonte de Interlingua
> (francese e anglese) on trova le parola. In un tal caso le
> linguas german e russe entra in action. Illos pote substituer
> se a un del linguas fonte. Io constata que ARMEE existe
> in germano.
> Conclusion: ARMEA es un parola de Interlingua

Ah, alora il ha appoiamento anque in germano. OK. Ma io ancora pensa que le
"forma" del parola in Interlingua es erronee. Si le parola original
francese "armée" es le prototypo pro le formas anglese e german... perque
in Interlingua le parola es "armea", in vice de "armee"? (Viste que, per
exemplo, nos habe "committee", e non "committea"...)

Quanto al forma parallel "armada", io lo trovava in mi dictionario
portuguese-Interlingua:

        ARMADA armada, armea

ATOM RSS1 RSS2