Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 14 Jul 1997 15:57:59 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Dominica, le 13tie julio 1997, Stan Mulaik scribeva (extracto):
>
>> io habente justo reinstallate mi
>> computator e modem.
>
> "Io habente." In le grammatica anglese, iste construction se sape
>como "nominativo absolute." In le lingua latin, il ha le construction
>"ablativo absolute." Forsan "io habente" es un anglicismo? Esque le
>linguas de controlo de interlingua ha un tal construction como le
>nominativo absolute? Si non, esque iste construction es legitime in
>interlingua? Interlingua tamen non ha casos grammatic pro le
>substantivos. Ergo que es le construction correcte in interlingua si on
>pote de tal maniera utilisar participios? Ego non memorar leger alicun
>in re un tal tractamento de participios in le grammatica de Gode e Blair.
>
>Amicalmente,
>Paul <[log in to unmask]>
Paul, io opina que "io habente reinstallate" es un phrase participial que
modifica "io". Illo non es un nominative mais un adjectival phrase.
Infortunatemente mi Grammatica per Gode e Blair es ora incassate e io
non pote citar le caso in question. Potesser un altere ha iste information?
Amicalmente,
Stan Mulaik
|
|
|