Allan Kiviaho ha scripte:
>--------------------------------------------------------
>Martijn: Io habeva difficultate con le parolas sequente:
>- NBA play-offs
>- hourglass
>- subsidiarity [subsidiaritate?]
>- governance [governantia?]
>--------------------------------------------------------
>
>Playoff: Forsan on pote scriber simplemente
>"NBA play-offs" proque iste occasion es tal typica-
>mente statounitese. Un alternativa esserea, forsan,
>"matches final del NBA".
Io ha traducite como "eliminatorias del NBA". "Eliminatoria" es le
substantivation del adjectivo "eliminatori", uno suppone
"(partitas/matches) eliminatori": qui perde un partita es eliminate del
competition.
In veritate io _suppone_ que le "play-offs" es partitas eliminatori. Io
non es un fan de basketball, assi io non cognosce detalios del NBA. Io
suppone que in un "play-off", "the teams PLAY and the loser gets OFF the
competition". :^)
>Hourglass: In le IED sabliero = n hourglass, sandglass,
>assi sabliero!
Justo. Uno poterea tamben considerar scriber "horologio de arena" pro
esser plus clar.
>Subsidiarity: In le IED: subsidiari adj subsidiary,
>supplementary, cf. Forsan subsiditate. Cf.
>mobiliari - mobilitate, nobiliari - nobilitate in le
>IED.
No, Allan! "Mobilitate" non es derivate de "mobiliari"! Ambes es derivate
de "mobile" per le addition de suffixos differente, "-itate" e "-ari". Le
mesmo vale pro "nobile".
Martijn ha quasi trovate le parola correcte, que in iste caso es
"subsidiarIEtate". Nota le "-ie-", perque le suffixo "-itate" post un
radice in "-i" deveni "-etate" (cf. "serIEtate", "anxIEtate",
"proprIEtate", "socIEtate", etc.)
>Governance: "Governantia" sona ben.
Es un parola possibile. Io non lo ha traducite perque io non cognosce le
significato exacte de "governance" in anglese. In portugese il ha
"governança" = le acto de governar (se).
Ensjo.
|