On Wed, 17 May 2000 09:58:38 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
wrote:
>Le parola anglese "football" non es totalmente assimilate in le linguas
fontal. Il ancora ha le mesme orthographia "estranier" del anglese in
francese e
>italiano:
>
>russo futbol (in lor orthographia)
>francese football
>espaniol futbol
>portugese futebol
>italiano football
>anglese football
+germano Fussball (un traduction in calco)
>
>Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le linguas
>de controlo in tempores comparativemente recente e que ha retenite lor
>character estranier, ja equalmente retene lo in le vocabulario
international
>standardizate" p. xxxviii, IED).
Io suppone que, secundo un interpretation conservative, "football" debe
retener su orthographic anglese, viste que isto es conservate per duo del
linguas fontal (anglese non ha un voto ci!). Per le mesme logica, multe
parolas de origine grec retene lor PH, TH, RH etc. traditional, proque
anglese, francese, e (usque recentemente) germano los retene.
Ma ci se pone le thema que (io suppone) que Edo sublevava. Si nos es in
accordo que le simplification de PH, TH, RH etc. a F, T, R etc. es un
option legitime in Interlingua (e io non lo dubita), sequentemente on debe
considera an il es alsi legitime simplificar "football" a "futbol", secundo
le modello de quatro de sex linguas-fontes (anglese, de novo, perde su
voto).
Amicalmente,
Chris
|