Mike Ramsay scribeva:
>Car amicos,
>
>Io traduce a interlingua "The Tell-Tale Heart," [Le Corde Narrante]
>le conto famose per Edgar A. Poe. Mi question es le traduction del
>parola "Tell-Tale."
>
>Secundo me, iste parola significa
>
>que dice contos; que conta, informa, revela, o indica; que monstra
>lo que que es un
>signo externe
Mike, io non cognosce iste historia de Poe, ma secundo mi dictionario
anglese-svedese _telltale_ significa un qui denuncia - pro exemplo un
infante que denuncia un camarada. Si isto es correcte forsan _le corde
denunciator_ o le _corde denunciante_ pote esser un functionabile
traduction. Iste verbo non es usate in le traduction del anglese al
svedese, ma io pensa que le senso es illo del verbio svedese:
_skvallra_ traducite _let on, snich, sneach, tell on etc.
Nunc io assume le uniforme del instructor, monta le cathedra e informa del
uso del pronomine relative _qui_ pro personas como subjectos e con
prepositiones. Io ha notate isto antea, ma tu non era al lista alora.
Exemplo:
Esque tu sape qui es le presidente del Statos Unite.
Esque le persona con qui io parlava le presidente?
Non, ma le viro que tu vide trans le strata es le presidente.
Le persona que nos vide in le television non es le presidente.
Senioras e Seniores, Pote io facer le question: Qui es inter vos le
presidente.
- Qui cognosce le presidente?
- Ille certo non me cognosce.
- Ma seriosemente: Qui cognosce le presidente?
Ille cognosce senior Gingrich.
Le senior qui parla, esque ille es Gingrich?
No, ma le viro con qui iste senior parla es le presede Gingrich.
Nunc io comprende de qui tu parla.
Qui sape?
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|