INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
Date:
Fri, 16 May 1997 10:47:59 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
> > Casibus et variis acti terraque marique hic tandem stetimus, nobis ubi
> > defuit orbis.

[Ego]
 
> Io tentara:
> 
> "A causa del circumstantias e de varios de actos e sur le terra e per
> le mare nos sta hic al fin, ubi le mundo ha nos abandonate."

Io legeva "stamus" pro "stetimus", ergo il debe esser: "... nos stava
hic ...".  Additionalmente io crede que le "ubi" es temporal, non
local, ma io non sape como lo redar in interlingua (le phrase me pare
multo poetic), forsan melior: "..., le mundo inde abandonava nos".

Un altere tentativa:

"A causa del circumstantias e de varios de actos e sur le terra e per
le mare nos stava hic al fin, le mundo inde abandonava nos".

In norvegian (bokmål):

"Av slump og hendingers ymskap både til lands og vanns stod vi endelig
her, oss dernest verden forlot".


(le traductiones son bastante litteral, forsan troppo litteral)

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2