Car amicos,
Anne ha defendite su these al univerisitate heri - con grande successo.
Vamos la congratular calidemente! Il es bon que nos nunc ha un nove
linguista qualificate inter nos.
Anne ha me inviate alcun factos que io ha su permission a publicar hic
infra. Non totes es facile a comprender per un laico.
Quando es Anne preste pro un doctorato?
Salutes amical a totes e specialmente a Anne!
Jan
---------------------
Le titulo de mi these es " Le pronom ça en français vaudois, description
et analyse" (Le pronomine "isto" in francese vaudoise, description e
analyse).
Mi grado es : Maîtrise en linguistique". On pote haber iste grado post
4 1/2 annos de cursos + 1 anno de redaction del these (120 paginas. +
bibliographias, etc, = 140 p.) = 5 1/2 annos, minimum. In septembre, io
commencia le doctorat.
Hic infra, io te da un summario, ma io crede que illo non es facile a
leger. Io non pote trovar tote le parolas in interlingua, e de plus, il
ha plure conceptos de linguistica que on debe cognoscer pro comprender
isto.
Summario :
Le pronomine "ça", in francese vaudoise (FV) ha un comportamento
differente del pronomine "ça" in francese standard. On pote dicer in FV
"je ça regarde" e iste phrase es in concurentia con "je les regarde".
Io face le hypothese que le variation vaudoise es analysabile de un
maniera interne al systema gramatic, e que iste variation non es
solmente un facto sociologic, que corresponde a un gruppo de personnas
(le Vaudoises).
Io labor in un campo theoric elaborate per le linguista Jean-Marcel
Léard, e cuje influentia es le hypotheses de Culioli e de Guillaume. Le
varie usos del pronomine "ça" son analysate de un puncto de vista
semantic. Le pronomines forma un systema, e in iste systema le pronomine
"ça" es analysabile quando illo es opposate a su concurrentes : le, la,
les, + le pronomine "ça" autonome. Illo significa que, per exemplo, le
phrase (1a) ha un signification differente que le phrase (1b).
(1a) Je ça regarde
(1b) Je regarde ça
In mi these, io ha demonstrate que le "distribution" (regulas del ordine
del parolas in un phrase) es complexe, sed illo es coherente e
structurate. Le "distribution" varie secundo le differente tempore
verbal (simple o composate), le "auxiliaires aspectuels, modaux et de
voix", e secundo le verbos de perception.
De un puncto de vista diachronic (le evolution del systema), io face le
demonstration que le incontro del systema francese standard e del
francoprovençal (le lingua parlate antea) ha create ambiguitates, e que
illo ha ducite a "strategias de reparation" (2) e "blocage" structural
(3).
(2) le strategias de reparation son syntaxic e morphologic.
Le ordine del pronomines in francoprovençal non e le mesme
que le ordine in francese standard. Le francese vaudois ha
prendite del francese standard le ordine "datif + accusatif"
e del francoprovençal illo ha prendite le regularite del
systema a tote le personas:
me le / te le / lui le + ça le.
Ma poco a poco le 3e persona deveni in FV : le lui, sed con
le pronomine ça, le ordine remane : lui ça. Illo face duo
regulas differente pro le mesme persona. Illo duce a un
"telescopage" del regulas : le lui + lui ça. E on trova
phrases in FV como : je veux le lui ça donner.
Il ha strategias de reparationes morphologic, que veni del
facto que in le francese standard, il ha un differentia
morphologic forte inter le pronomines autonome e le pronomines
non autonome (me/moi, te/toi, etc.) ma non in le
francoprovençal.
Le FV vole dar a tote su systema un differentia morphologic
ma le pronomine "leur" non autonome, se confonde con le
pronomine "leu" autonome del francoprovençal. Alora, pro
dar al pronomine "leur" un statuto de pronomine non autonome
morphologicamente clar, le FV adde le pronomine "y" de 3e
personna, que es clarmente non autonome. Illo face phrases como
"Je veux leur z'y dire"
(3) Le "blocage structural" : in FV, illo es impossibile de
construer un phrase "complétive" commenciante per "ça que"
(*j'aime ça, que tu chantes) proque illo ressemble al
constructiones relative in francoprovençal. (tunc "j'aime ça
que tu chantes = j'aime ce que tu chantes).
Iste "blocage structural" va etiam pro le constructiones
con "ça + nomine" et "ça + infinitif" proque, semanticamente
un construction con "ça + nomine" (ex. J'aime ça, le chocolat)
es semanticamente de natura phrastic e non nominal in francese
standard.
De un puncto de vista semantic, le pronomine "ça" ha le tractos
/+ massifiante, - animate/. Iste pronomine pote facer un "renvoi à la
dénotation" e illo pote "anaphoriser" un phrase. Le pronomine "ça" non
autonome "anaphorise" un elemento "jam selectionate", alora que le
pronomine "ça" autonome es "selectionante".
--
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail:
[log in to unmask];
[log in to unmask];
[log in to unmask];
ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armann
http://www.interlingua.com
|