Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 2 Jan 1998 10:23:43 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; name="AA35.TXT" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amico Stan,
1. Io possede tote un serie de dictionarios italian. Io trova que le melior
es "Il Nuovo Zingarelli", un dictionario multo extense con indicationes
etymologic pro multe parolas. P.e. CALANDRA, /ka'landra/ fr. calandre,
dal gr. kylindros 'cilindro', attrav. il lat. part.
Io usa le "undicesima edizione" con 127 000 parolas, 65 000 etymologias,
4 300 illustrationes.
Pro le lingua espaniol io dispone anque de plure dictionarios, i.a. "Vox" e
le "Diccionario de uso del espanol" per Maria Moliner. Io possede anque
alicun dictionarios bilingue (espaniol-nederlandese, nederlandese-espaniol,
anglese espaniol, espaniol-anglese) que es assatis extense.
Un multo bon dictionario extense pro le lingua portugese es le
"Dicionario da lingua portuguesa" per J.Almeida Costa e A. Sampaio a
Melo.
Inter le circa 25 dictionarios del lingua anglese super mi plancas io prefere
"Webster's Dictionary", ma super toto le excellente "The new Hamlyn
Encyclopedic World Dictionary".
Un multo bon dictionario etymologic pro le lingua francese es le
"Dictionnaire etymologic de la langue francaise" per Albert Dauzat.
E on non debe oblidar le "Dictionnaire d'ancien francais" per
R.Grandsaignes d'Hauterive", le libro que me ha accompaniate cata
die durante mi studios del ancian francese.
2. Io debe confessar, Stan, que io non ha comprendite exactemente le
problema que tu ha ponite in le secunde parte de tu message de hodie.
Io te pete de explanar me lo un secunde vice.
Salutes amical de Piet
|
|
|