Characteres russe - II
Courier new 10!
Arturo Jimenez 990513
Re Montenegro, io credeva que li illes usava le
alfabeto latine e le cyrillico in Serbia (Io ha
vidite duo alfabetos in le banconotas de Jugoslavia,
e io sape que le serbios usa le alfabeto cyrillic,
alora le montenegrinos usa le latino(?)) Adjuta per
favor!
Allan 2
In previe Yugoslavia le
- orthodox nationes, le Serbos in Serbia proprie e
Bosnia, montenegrinos e macedonianos usa alphabeto
cyrillic
- le catholicos; le croatos in Croatia e
Hercegovina e slovenes (le hungaros in Voivodina?)
usa alphabeto latin
- le moslemes in Kosova e Bosnia usa alphabeto
latin. Io non sape an le moslemes in le region del
Sandzhak/Novipazar usa latin o cyrillic alphabeto.
In Montenegro (Crna Gora) alphabeto cyrillic es
usate e le majoritate del population es considerate
de esser le serbos. Le montenegrinos ha essite multo
nationalistic e io non crede que multe croatos ha
unquam habitate illac.
Arturo Jimenez 990514
Io ancora pensa que arrivar a un accordo de como
usar le alfabeto cyrillic in interlingua serea multo
difficile, sed non impossibile. Ha il un ver besonio
de isto?
Allan 3.1
Io crede que usar cyrillitza pro scriber interlingua
non rende grande problemas sed io ancora non ha
studiate iste question. Io crede que le "ver
besonio" de scriber interlingua in cyrillitza existe
si longe quando multe russos possede machinas a
scriber con
Arturo
Io me demanda: esque io ha comprehendite ben le
proposition de Allan? Si no, io me excusa pro le
malcomprehention.
Allan 3.2
Non, tu non ha "comprehendite ben" mi proposition
sed le culpabile es solmente io qui habeva explicate
le cosa multo mal. Io ha volite significar que nos
interlinguanistas deberea haber un consistente
systema pro translitteration de characteres russe e
le systema poterea corresponder le phonetica del
interlingua e esser tal que le conversion automatic
con ordinator a omne directiones
(interlingua <---> russo) esserea possibile. Si le
russos vaderea adaptar le alphabeto latin e tote le
Europa parla interlingua, tunc le russos poterea
usar le mesme systema pro scriber russo.
Esteban Avey 990514
Car Arturo, io non sape si il es un bon idea scriber
Interlingua usante un altere alphabeto, es dicer le
cyrillic. Il certo es possibile usar lo, sed esque
nos realmente besonia introducer altere
difficultates a in le lingua?
Allan Kiviaho 4.1
Si le russos adapta interlingua sed non adapta le
alphabeto latin, io crede que omne russos que habe
solmente un machina a scriber mechanic o electro-
mechanic volerea scriber interlingua con cyrillitza.
E tractante le russos que ha un ordinator, multe de
illos anque volerea scriber in cyrillitza ben que
illes haberea anque fontes russe e un tastatura pro
characteres cyrillitza e latin (que es multo
inhabile).
Esteban
Como tu jam ha dicite, le parlatores de linguas con un
alphabeto cyrillic anque comprehende multo ben le
alphabeto latin.
Allan 4.2
E, in tal caso, proque poterea nos "latinos" anque
"comprehender multo ben" le cyrillitza?
Esteban
... serbos parla quasi le mesme lingua que le
croatos, il ha alcun differentias de pronunciation
causate o preservate per le uso de duo alphabetos.
Allan 4.3
Le differentias son cum pronunciation tum scriptura.
Le alphabetos non es le causa a isto (crede io).
Esteban
... io opina que le natura homogene del lingua es
importantissime.
Allan 4.4
Personalmente io crede que le russos esserea
sapiente si illes adapterea alphabeto latin, sed io
tene il plus probabile que les lo non facera.
Kjell Rehnstrom 990514
Quanto al transcription, io spera que le Academia de
scientias in Russia va introducer un transcription
official, que on va mesme usar.
Allan 5.1
Kjell, "transcription" es le presentation de russo
phoneticamente con alphabeto latin.
"Translitteration" es le presentation de russo in le
base de character pro character. Transcription es
minus recommendabile quam translitteration, pro que
in transcription on debe saper le phonetica e
orthographia de russo. Pro exemplo, "ego" es
actualmente pronunciate "yivo", ee = yeyo,
Gorbaczev = Gorbaczov, Gorbaczego = Gorbaczova,
kotoryí = katooryí etc. "Mi" systema de
translitteration de cyrillitza es un aspiration al
un bon compromisso inter transcription e
translitteration.
Kjell
Si le russos transirea a litteras latin, illes
incontrarea un nove complicate situation, a saper
como adaptar le parolas estranier al nove alphabeto.
Allan 5.2
Como al svedese - per se, como illos son - nonne? Si
interlingua ha vincerate, ancora minus problemas.
Kjell
Nunc on usa un specie de phonematic transcription
que functiona multo ben. In russo, pro exemplo, mi
surnomine es correctemente legite per le majoritate
de personas sin que io debe informar los. Isto, io
vos asserta, multo rarmente occurre in pro exemplo
paises de lingua anglese.
Allan 5.3
Io suppone que "Kjell" es scripte in russo
| |
--\el' (Czel') - assumite que le russo in question
cognosce le phonetica svedese. Bon, multo
bon ... sed como es il con le reciprocitate?
Tschel, Chel (Como tu, "Chel", ipse scribeva ...),
Tchel? O Tjell, si iste russo possederea un pauc, si
non multo, svedese.
Nos habeva in nostre clubo chacos grandmaestro Eero
Böök, le prime vermente grande chachisto de
Finlandia e un ingeniero in alte position.
Translitterate o transcipte a russo ille deveniva
"Bek" e plus tarde "Beck" in un libro german de
chacos, que habeva prendite le nomine ex un magazine
chacos russe.
Kjell
Le transcription de nomines es sovente le francese,
ma notabilitates politic es differentemente
transcribite (translitterate, si vos lo
prefere [Yes, I do - Allan]) in varie paises. Un
Yeltsin, es un Jeltsin, es un Jelcin, es forsan un
Jelzin, o Jeltzin, dependente in qual pais le jornal
es publicate!
Allan 5.4
In "mi" interlingua ille esserea "Boris Yel'tzin".
In un translitteration automatic per ordinator on
non debe oblidar le character de palatinato, in
altere caso le reciprocitate es perdite. A
proposito, "Boris" es pronunciate "Baris" in russo.
In interlingua "Jelcin" non es bon, pro que "J" es
tonic.
Kjell
Russos qui audi le transkription audi le parola
russe shchel que es un parve apertura de un porta!.
In mi systema "schchel" = "sxel" (duo litteras latin
pro un littera russe al maximo), cf. "Hrusxev", le
qual es actualmente pronunciate "Hrusxov".
Kjell
... al costa on parla croato ...
Allan 5.5
Naturalmente, proque Dalmatia es un territorio de
Croatia.
Kjell
... e plus proxime a Serbia on parla serbo
Allan 5.6
In Serbia, non "plus proxime Serbia". Si alicuno
parla serbo in Croatia (Dalmatia) multissimo proxime
Serbia, vamos dicer 50 metros, ille risca su vita.
Kjell
... e que on per consequente usava le litteras latin
al costa, ma in Montenegro on principalmente usava
le cyrillic alfabeta.
Allan 5.7
Al costa del Slovenia e Croatia litteras latin. Al
COSTA de Montenegro alphabeto cyrillic pro que le
montenegrinos parla serbo.
|