Car Emerson,
gratias pro tu messages continente traductiones de cantos italian. Il es sin
dubita un bon exercitio sia pro perfectionar le lingua italian, sia pro
Interlingua. Tu labor es belle. Io de facto me demanda como nos poterea
valorisar tu obra. Il esserea mal ignorar e perder iste tu grande labor.
Esque on poterea cantar iste textos in Interlingua super le mesme base
musical original? Io non es experte in isto. Forsan un cosa al minus on
poterea facer: colliger iste traductiones in un fila html e poi poner los
super un de nostre sitos (io non sape si tu jam lo faceva). Si tu non ancora
lo faceva, tu poterea inviar me un documento html con toto bellemente
arrangiate e io potera publicar lo. Esque nos infringe un copyright si nos
lo face?
Que pensa le alteres?
Car salutes, Paolo
Paolo Castellina,
E-Mail [log in to unmask]
http://www.castellina.org
casa: Montaccio, CH-7605 Stampa
tel. 0041,81,8221069
ufficio: Via principale, CH-7604 Borgonovo
tel. 0041,81,8221145
-----Messaggio originale-----
Da: Emerson S Costa <[log in to unmask]>
A: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Data: Mittwoch, 16. Dezember 1998 21:19
Oggetto: "Ciao Pa'"
>Thanks for using NetForward!
>http://www.netforward.com
>v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v
>
>CIAO PA' CIAO PA'
>E. Ramazzotti/A. Cogliati Trad.: Ensjo
>
>Sono io, come stai Il es io, como sta tu?
>ti telefono da qui Io te telephona de hic,
>qui da una camera d'albergo hic de un camera de albergo.
>scusa se è da un pò Excusa si il ja ha alcun tempore
>che io non ti chiamo più que io non te appella plus,
>ma sai, sai già come io son fatto|ma tu sape ja como io es facite.
>Io però ti penso spesso Io totevia pensa a te sovente
>fortemente, come adesso fortemente, como ora.
>Io sto bene, come no Io sta ben, como no?
>ho mangiato dei panini Io ha mangiate panettos
>e sto riposando un pò e io ora reposa un poc.
>il lavoro va così Le travalio va assi,
>tutti dicono che c'è crisi totes dice que il ha crise,
>ma io, io non mollo, no ma io, io non ammolli, no.
>Non ti devi preoccupare Tu non debe preoccupar te,
>oramai mi so arrangiare io ja sape arrangiar me.
>Stai tranquillo non frequento Resta tranquille, io non frequenta
>quelle che chiami illo que tu appella
> brutte compagnie mal companias,
>ne sto lontano io es lontan de illos.
>dai lo sai che sto attento Va, tu sape que io es attente,
>ci sono in giro certe malattie il ha in circa certe maladias.
>ma sì, sì che guido piano Ma si, si, io guida cautemente.
>Tu dimentichi che sono Tu oblida que io es
>ogni giorno un pò più uomo cata die un poc plus homine.
>E quand'è che ritorno E quando esque io retorna?
>forse un salto a fine mese Forsan un "salto" al fin del mense,
>ma sai dipende ma tu sape, illo depende.
>ti dirò sono un pò a corto Io te dicera, io es un poc "a curto",
>ho avuto delle spese io ha habite dispensas
>ultimamente recentemente.
>Non è il caso che ti scaldi Non es le caso que tu te inrabia,
>io non butto via i miei soldi io non jecta via mi moneta.
>Sì però dagli un taglio Si, ma cessa
>con le prediche se no con le predicas, si non
>io metto giù io bassa le telephono.
>Anche tu se non sbaglio Tu tamben, si io non erra,
>quando avevi la mia stessa età quando tu habeva mi mesme etate,
>chi ti teneva più qui te teneva plus?
>e non dire altri tempi E non dice que era altere tempores
>coi tuoi soliti esempi con tu solite exemplos.
>Questo qui è il mio tempo Iste hic es le mie tempore,
>che ti piaccia oppure no place te illo o non.
>è la mia vita Il es le mie vita,
>e io vado fino in fondo e io va usque al fundo.
>la mia strada seguirò Io sequera mi strata.
>io no, non ho chiuso la partita Io no, non ha claudite le partita.
>Tu mi hai chiesto di capirti Tu me ha demandate de comprender te
>ora io lo chiedo a te ora io lo demanda a te.
>Non so più che cosa dirti Io non sape plus lo que dicer te.
>ci vediamo ciao, ciao pa'... A revider, ciao, ciao pa'...
>--
>Ensjo.
|