Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 19 Aug 1998 08:20:12 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Le littera de Mario Malaguti pare troppo longe pro commentar lo "ad hoc". Pro iste ration io solmente volerea clarar alicun cosas.
Io non es le autor del dictionarios publicate a mi sitos (excepte entratas polonese del mini dictionario interlingua-anglese-polonese).
Le autor de dictionario interlingua-polonese es mi amico Pawel Wimmer. Io solmente cambiava le forma de iste dictionario pro presentar un examplo de "java class" que pote esser utile pro autores de dictionarios. Regrettabilemente, tal dictionarios non pote esser large.
Le dictionario polonese-interlingua es un recompilation del dictionario interlingua-polonese. On vide que il ha entratas duplicate in le parte polonese. Isto es pro demonstrar que il ha multe parolas international in le lingua polonese.
Mario debe saper que io non es un linguista ni un programmista.
Nonobstante, io ama linguas estranie. Pro me, linguas de programmar es tamben linguas estranie e pro iste ration io es un amator de scriber programmas, non solo in java ma anque in java script e visual basic.
Mi sitos in interlingua era create pro interlingua, pro su reclamo o propagation, non solo in Polonia ma in tote le mundo.
Io vole demonstrar que on pote usar interlingua in multe situationes diverse, non solo in scientia. Pro iste ration io scribe textos rhimate, burlas, poesia, parolas cruciate, etc.
Usar interlingua pote esser amusamento e divertimento. Io ama jocar, burlar con parolas e rider, ma io es un realista. Io prefere facer cosas parve que me da satisfaction e gaudio. Ideas e projectos grandissime non es pro me, illos es sovente un utopia o illusion.
Quanto a errores orthografic o grammatic, necuno es perfecte, anque Mario Malaguti. Nos semper debe studiar e apprender.
Amicalmente :-)
Jozef
|
|
|