Ensjo scribeva:
>
>Un texto de Tribuna de Europa necessita le traduction del parola
>portugese "consultor". Io cercava in TRADOS
>(http://germany.trados.com:4712/MTW_LOGON) e trovava:
>
> P consultor/conselheiro de empresa
> E consultor/consejero de empresa
> I consulente aziendale
> F conseiller d'entreprises
> A business/enterprise consultant/adviser
>
> P consultoria
> E servicio de consultoría
> I servizio di consulenza
> F service de consultance/conseil
> A consultancy/advisory service
>
>Qual parola usar in Interlingua?
> * Consultor -- Consultoria (í) [P/E]
> * Consulente -- Consulentia [I]
> * Consiliator -- Consilio/Consultantia [F]
> * Consultante --Consultantia [A]
>--
Le problema con tal parolas es que varie linguas in varie tempores ha
prendite le occasion pro crear nove parolas necesse. Del consiliator o le
consulta on crea un massa parolas de significatos multo special. Ingvar
Stenström ha pro _consultante_ = consultor.
Nos habeva un consulta pro consultar nos mutualmente in re le
possibilitates solver le problemas e nos decideva ingagiar un consultor pro
nostre entreprisa (compania).
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden