Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 6 Jul 1998 19:58:03 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Traducente le Declaration in interlingua io ha consultate le versiones
OFFICIAL in tres linguas: anglese, francese e espaniol.
Le espaniol da: INJERENCIAS
Le francese da: IMMIXTIONS
Le anglese da: INTERFERENCE
Iste tres parolas es parolas de interlingua, ma secundo le IED "interference"
ha un senso scientific, un senso que pertine al physica.
Anque in francese, secundo le "Grand Dictionnaire Hachette", iste parola
ha in prime loco un senso scientific del physica. Ma iste dictionario adde
ancora un senso figurate, que le dictionario illustra per iste exemplo:
"Son intervention a interfere avec celle de son collegue".
Le parolas "ingerentias" e "immixtions" es usate in le textos OFFICIAL del
Declaration. Io senti ambe parolas como acceptabile, benque io es consciente
del facto que illos pote haber connotationes non toto identic pro un espaniol
e un francese. Ma io crede que tal differentias es inevitabile pro multe, multe
parolas.
Io crede que io va conservar le parola "private" in le articulo 15. Io es de
accordo con Jay qui scribe que le construction del phrase debe excluder le
senso que ha le adjectivo "private".
Il es sempre possibile que un parola de interlingua collide con un parola
in un qualcunque lingua in le qual illo ha un toto altere senso, p.e. "ape"
de interlingua e "ape" del anglese. Tal casos es inevitabile. A vices illos
crea situationes humoristic. Un exemplo: In Danmark io ha legite un placa
con le parolas "Hunde mit snor". Immediatemente io ha pensate al parola
nederlandese "snor", que significa "mustachio".
Dunque: "Canes con mustachio"
Salutes amical de Piet
|
|
|