INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 12 Feb 1999 17:48:27 -0500
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Si, "quasi" es un bon forma prototypic. Secundo le cartas de particulas
de Dr. Gode "quasi" es  fr., ital., angl., durante que espaniol ha "casi".
Port. pare haber "quase".

Lo que nos exige es un lista de particulas con ben constatate prototypos.
Ben que solmente provisori, Gode habeva listate le sequente post su
examination preliminari del question in 1940:

a
a ora
alias
alibi
alicun/alcun
o
ben
e
con
contra
de
donde (de+unde)
hodie
bis
io
me, mi
ergo
extra
in fin
foras
gratis
illac / la
in
idem
mesme
mesmo
ibidem
postea
post
item
jam
mais
mie
ni
non
si non
per
plus
pro
que
que (plus que)
qualque
quando
que
quasi
qual
quanto
si
se
super
supra
tal
nulle
suso
qualcunque
quicunque

Le lista supra o suso esseva basate super particulas latin como le controlo
del lista. Il habera altere particulas in le linguas moderne que es
equalmente prototypic que non appare in le lista suso.

Io ha omittite supra le pronomines personal.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2