Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 4 Jul 1998 08:30:10 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
hic = in iste loco. Io sta _hic_.
(proveni de _hei ce_)
hic ... illic = hic e ibi, in iste loco e le altere loco.
Il ha plen de adherentes a varie linguas auxiliar in le urbe, _hic_ on vide
un interlinguano, _illic_ se disvela un occidentalista...
_hac_ es le ablativo feminin de _hic_. Le dictionario lo traduce como _in
iste loco, a iste latere, via, in passante.
illac (con longe a) es un forma feminin de _ille_ con le -c_. Illo
significa _al altere latere_, _que se trova al altere latere_.
Mi senso lingual non es disturbate de un frase in interlingua como:
Io le videva trans le strata. = Io le videva al altere latere del strata.
E io desira que on pote dicer: Le casa debe esser cis le strata. -- Que? A
iste latere del strata, hic ubi io sta.
Un curiositate:
In nostre vetere notas de banca le matre del nation svedese, un belle
dama, le Matre Svea side sur un throno con le inscription:
Hinc robur et securitas
De hic fortia e securitate.
Le parola _robur_ existe etiam in _robustus_.
Post omne le devaluationes le pictura e le inscription non plus existe sur
nostre moneta....
Monetarie- i grammaticamente
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|