Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 11 May 1999 10:31:02 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan scribeva:
> Vos es le prime individuo a suggerer le apostrophe pro "le + (vocal)".
> Es isto international?
>
> Que opina alteros?
>
> Stan
>
Car Stan:
L'apostrofe es usate in italiano e francese inter l'articulo
definite e un parola que comencia con vocal. Anque inter le pronomine de
objecto directo e le verbo. Nos non ha l'apostrofe in espaniol, ben que
multe personas l'usa pro scriber plus rapide, o pro scriber expressiones del
lingua currente como: m'hijo (nos simplemente dice 'mijo' = my son).
L'apostrofe existe in anglese, ma su uso differe un pauc. Il ha apostrofes
anque in germano (Wie geht's?)...
L'uso del apostrofe adjutarea a parlar plus facilemente interlingua,
evitante assi alcun 'cacofonias' come "le exemplo" (ci dicer la duple 'e'
non ha un bon son . Il es melio facer le 'liaison' e dicer solmente un 'e':
"l'exemplo")
Italiano Francese Interlingua
l'amico l'ami le amico
l'amico(?)
Io non l'ho Je ne l'ai pas Io non lo ha
Io vedo l'amore Je vois l'amour Io vide le amor
Io vide l'amor(?)
Toto isto io l'exprime pensante al lingua oral. Novemente, il serea
plus facile parlar interlingua. (Io regretta, forsan io ha exaggerate un
pauc l'uso del apostrofe in iste e-posta, ma ora que io essayava scriber le
cantion, io ha trovate que l'apostrofe poterea adjutar).
L'amico revolutionario,
A r t u r o
|
|
|