Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 5 Feb 1999 12:26:22 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io profitava de iste nocte pro facer alcun consultationes in mi
dictionarios, a fin de cercar alcun etymologias e explicationes.
Etymologias de "rebocar" (remulcar) e "estágio" (labor saisonal) secundo mi
dictionario de portugese:
REBOCAR. [Del greco RHYMOULKÉO, trans le latino *REMULCARE < REMULCU,
'corda pro altiar'; trans le formas *REMOLCAR, *REMURCAR e *REBORCAR.]
ESTÁGIO. [Del francese STAGE.]
===
Cercante le equivalente de "estágio" in italiano, io trovava:
ESTÁGIO sm fase; noviziato, tirocinio.
"Tirocinio"? Iste parola tamben existe in portugese, ben que illo non es
popular.
TIROCÍNIO. [Del latino TIROCINIU.] S.m. 1. Prime inseniamento;
apprentissage. 2. Practica, exercitio, activitate. 3. Practica in certe
profession; experientia.
Alcun altere lingua appoia "tirocinio"?
===
Quanto al italiano "stagionale", io trovava un equivalente portugese.
ESTACIONAL. [Del latino STATIONALE.] Adj.2.g. 1. Vide SAZONAL.
Portugese ha "sazonal" e "estacional" pro le mesme senso de "saisonal" in
Interlingua.
Le existentia de "stagionale" e "estacional" me duce a suspectar que le
parola francese "saison" tamben es originate de "station". Mais il ha
essite "saison" que ha essite assimilate per anglese como "season" e ha
essite re-assimilate in portugese como "sazăo" (si io non erra, existe
"sazón" tamben in espaniol).
===
Finalmente,
TORCHIO sm prelo.
De facto, "prelo" es le parola portugese pro "pressa de imprimeria", como
diceva Mario.
Ensjo.
|
|
|