STAN MULAIK escreveu:
> >In le moderne latino io usarea:
> >Tote Gallia es dividite in tres partes.
>
> Kjell,
> Io opina que secundo le regula de Anne, un substantivo singular
> debe esser precedite per un articulo o altere determinator pro
> distinguer le usage de "tote" = angl. "every" de "tote" = angl. "all".
> Tote le nocte, tote le Gallia. Tote homine recipeva un capro. (Every
> man received a goat).
>
> Tote le Gallia es dividite in tres partes.
>
> Ensjo, es isto le maniera in que on lo dice in portugese?
>
> "Todo o Galia..."? (Io opina que le francese, le espaniol, e le
> portugese usa "tote" con le articulo definite in un maniera analoge).
:^) Error de genere, Stan. Tu usava le masculino; "Gália"es feminin. Ma non te
preoccupa con isto.
In portugese le forma es:
TODA A GALIA... (Tote le Galia...)
= A GÁLIA TODA... (Le Galia tote...)
= A GÁLIA INTEIRA... (Le Galia integre...) (=whole)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html