d[000210] x[Allan Kiviaho] KivA-02X
s[Io NON vota pro TRAIN o TREN sed pro TRENO e TERRENO]
[log in to unmask]
Ensjo 000209:
fr train [tRe~]
en train [trejn]
pt trem [tre~jng]
es tren [tren]
it trenO [treno]
- - - - - - - - - - -
de Train(?) [trejn](?) *1*
ru ??? [???] *2*
------------------------------------------------------
Allan 000209:
*1* Ensjo, como io scribeva 2000-JAN-06, le parola in
germano pro "train" ferroviare es "Zug". "Train"
in germano significa un unitate e/o colonna pro
approvisionar truppas militar.
*2* Sarmaticus: traino = poezd [poezd] in russo.
Russo non es utile in iste caso, nonne?;-)
Valete, Artemio.
Allan: Io suppone que "poezd" es pronunciate como
"payezt".
Ensjo:
Candidatos possibile es:
TRAIN [tre(j)n], como parola francese non-assimilate *1*,
illo es de facto un prototypo historic, es basate super
fr+en(+de?) e es immediatemente recognoscibile pro parlatores
de iste linguas.
TREN, adaptate secundo le pronunciation medie del linguas-fonte e le
graphia medie de pt+es+it. Totevia, io lo considera minus defensabile
secundo le regulas de Interlingua que "train".
Opiniones?
------------------------------------------------------
Allan: (Opiniones?) - Certo!
Si tu vota pro TRAIN, tu vota etiam pro
TERRAIN benque TERRAIN es
- terreno in italiano
- terreno in espaniol
- terreno mesmo in portugese!
(E terreno in IED)
*1* Io non pote comprender proque nos deberea adoptar
un parola francese non-assimilate pro un concepto
que pertine a vocabulario basic de omne linguas
Io me oppone le parola "TRAIN" proque
1. Le pronunciation "treng", "tre~" non es natural in
Interlingua. Mesmo Interlingvar Stenström, le
Socrates de interlinguanistas nordic, tal
anomalitates non ama.
2. Etsi iste parola esserea pronunciate como "train",
le "train" es un parola de typo non-interlinguan,
il existe nulle substantivo in Interlingua con
termination "-ain". Interlingua ha un tendentia
verso terminationes vocalic, como italiano e
espaniol.
3. Le parola multo similar, "TERRENO" ("Terrain" in
francese e anglese), existe in italiano, espaniol e
portugese. Il es un nude accidente que espaniol e
portugese non ha le parola "treno".
Forsan iste parola ha ite in su phase de
developpamento via "-a" a "-e~" proque le parola de
fonte es "trAhere", non "trEhere".
Mi conclusion es que on pote usar in Interlingua
"treno" (proque "terreno") sed que "traino" es anque
un parola interlingual canonic.
Le Papa Allan locuta est, causa finita est ...!
Locutamente
Allan
|