>Nos pote constatar, que Panorama in interlingua, le qual es le plus
>divulgate publication in le lingua, usa parolas que secundo le IED es
>international benque illos non es conforme al principios de selectionar
>parolas que le IALA usava. Sequente Panorama ego ha le derecto usar: io,
>ma, ora, alora, e anque, (!), ci, ma on non ama _sed (isto es troppo -
>pardona nimis - latin, nunc (nimis latin), hic (absolutemente troppo latin,
>on pensa de un singulto). In infra seque parolas usate del interlinguistas
>official con comparation de lor tractamento in le IED, un multo amusante
>lectura:
Nos debe recognoscer que quando Blair traduceva le articulo per L. Sprague
de Camp in le Grammatica de Gode e Blair, usante le "ortografia regularizat",
ille tanto ben usava certe particulas que esseva popular in varie altere
linguas auxiliar plus "regularizat", occidental e ido. On debe cognoscer
que ille esseva le assistante special a Sra. Morris in the projecto a IALA,
e illa favorava un lingua plus schematic secundo le lineas de ido, e io
imagina que un certe grado de e "modernitate" e "schematicization" esseva
le preferentia de Blair. Mais le articulo constatava le practica de usar
"anque", "ma", "alcun", "son", "pois", "tan", "mesme", "tal", "tante".
Possibilemente aqueste serie de particulas esseva empleate a dar al
occidentalistas un forma familiar de interlingua a fin que illes lassa
occidental pro interlingua.
Io opina que non bastante labor esseva facite pro studiar le particulas
pro le qual il mancava tres variantes in le linguas a base.
Ila It Fr Esp/Port Cat Rum Lat
anque anche, pure de mesme, tambien tambe, de asemenea et
alsi aussi, a mes a mes si etiam
equalmente egalemente in plus
tanto ben
tamben
hic qui ici aqui aqui aici hic, *ad+hic
illac la, ci, vi, la alli, alli acolo, illac
li, alla alla aici
iste questa ce,cette esta aquest acesta iste,
aqueste *accu-iste
ille, quella,o ce,cette, esa, aquello,a acela/aceea ille
aquelle cela aquella *accu-ille
Stan Mulaik
|