> Articolo 2
>1) Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà
>enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per
>ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di
>opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di
>ricchezza, di nascita o di altra condizione.
>
>Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de
>difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne
>Deklaracio validas same por libertates proclamate in le
>cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin
>diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction
>hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de
>religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de
>opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
>posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de
>stato. origine national o social, de
> fortuna, de nascentia o de
> omne altere situation.
Le version interlingua es grossemente questionabile. Que significa pro exemplo:
Cata uno pote prevaler se de omne derectos...
quando le italiano ha:
1) Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà
>enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna,
E esperanto:
>Cxiuj rajtoj kaj liberecoj
>difinitaj en tiu cxi
>Deklaracio validas same por
>cxiuj homoj, sen kia ajn
>diferencigo,
Si on vole esser multo bureaucratic on pote scriber assi, ma le senso es
que cata uno HA, POSSEDE, assi:
Cata uno possede omne le derectos e libertates mentionate in iste
declaration. /definite in iste declaration/ etiam es bon.
sin alcun consideration de ratia......
Sin nulle distinction particularmente es fecalias taurin. Debe naturalmente
esser:
...sin consideration particular
sin, non importa qual, consideration de...
O forsan plus neutralmente:
sin alcun consideration de
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|