Allegra totes,
Hic infra, io da parve correctiones in re le determinantes "cata, tote,
omne" que son alicun vices confundite. In iste Declaration univeral del
derectos human, illo es importante de non condunder iste determinantes
particular. Mi correctiones son facite secundo le texto francese. (Io da
etiam alicun correctiones minor in le texto francese).
> ========================================
> UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
> DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
> ========================================
>
> Francese / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
> Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
> scanite per Kjell Rehnstrom e
> juxtaponite per Allan Kiviaho 980322
>
> ************************************************
> LA DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME
> ************************************************
>
> Esperanto Interlingua
> ------------------------ -------------------------
> UNIVERSALA DEKLARACIO DE DECLARATION UNIVERSAL DEL
> HOMAJ RAJTOJ DERECTOS HUMAN
> ------------------------ -------------------------
>
> Article 1
> Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
> Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers
> les autres dans un esprit de fraternité.
>
> Artikolo 1 Articulo 1
> Cxiuj homoj estas denaske Omne esseres nasce libere e
> liberaj kaj egalaj laux digno equal in dignitate e in
> kaj rajtoj. Ili posedas racion derectos. Illes son dotate de
> kaj konsciencon, kaj devus ration e de conscientia, e
> konduti unu al alia en spirito debe ager le unes verso le
> de frateco. alteres in un spirito de
> fraternitate.
TOTE LE ESSERES HUMAN
>
> Article 2
> (1) Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les
> libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction
> aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
> d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
> sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
>
> Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de
> difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne
> Deklaracio validas same por libertates proclamate in le
> cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin
> diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction
> hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de
> religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de
> opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
> posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de
> stato. origine national o social, de
> fortuna, de nascentia o de
> omne altere situation.
TOTE LE DERECTOS E DE TOTE LE LIBERTATES
>
> (2) De plus, il ne serait fait aucune distinction fondée sur le statut
> politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une
> personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant,
> sous tutelle, non autonome, ou soumis à une limitation quelconque de
> souveraineté.
>
DE PLUS, IL NE SERA FAIT
> Plie, nenia diferencigo estu De plus, il non essera facite
> farata surbaze de la politika, nulle distinction fundate
> jurisdikcia aux internacia super le statuto politic,
> pozicio de la lando aux juridic o international del
> teritorio, al kiu apartenas la pais o del territorio del
> koncerna persono, senkonsidere qual un persona es
> cxu gxi estas sendependa, sub ressortente, que iste pais
> kuratoreco, ne-sinreganta aux sia pais o territorio
> sub kia ajn alia limigo de la independente, o sub tutela,
> suvereneco. non autonome o submittite a un
> qualcunque limitation de
> soveranitate.
>
> Article 3
> Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa
> personne.
À LA SÉCURITÉ
>
> Cxiu havas la rajtojn je vivo, Omne individuo ha derecto al
> libereco kaj persona sekureco. vita, al libertate e al
> securitate de su persona.
>
> Article 4
> Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite
> des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
>
> Neniu estu tenata en sklaveco Nemo essera mantenite sive in
> aux servuteco; sklaveco kaj sclavitude sive in servitude;
> sklavkomerco estu le sclavitude e le traffico
> malpermesitaj en cxiuj siaj del sclavos son interdicte in
> formoj. omne lor formas.
IN TOTE LOR FORMAS
>
> Article 5
> Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels,
> inhumains ou dégradants.
>
> Neniu suferu torturon aux Nemo essera submittite ni al
> kruelan, nehoman aux tortura, ni a penas o
> sendignigan traktadon aux tractamentos cruel, inhuman o
> punon. degradante.
>
> Article 6
> Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité
> juridique.
>
> Cxiu rajtas esti cxie Cata uno ha le derecto al
> agnoskita jure kiel persono. recognoscentia de su
> personalitate juridic in omne
> locos.
IN TOTE LOCOS
>
> Article 7
> Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale
> protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute
> discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute
> provocation à une telle discrimination.
>
> Cxiuj homoj estas jure egalaj, Omnes son equal ante le lege e
> kaj rajtas sen diskriminacio ha derecto sin distinction a
> al egala jura protekto. Cxiuj un equal protection del lege.
> rajtas ricevi egalan protekton Omnes ha derecto a un equal
> kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
> kiu kontrauxas tiun cxi discrimination que violarea le
> Deklaracion, kaj kontraux kia presente Declaration e contra
> ajn instigo al tia tote provocation a un tal
> diskriminacio. discrimination.
TOTES SON EQUAL / TOTES HA DERECTO A UN EQUAL PROTECTION CONTRA OMNE
DISCRIMINATION... E CONTRA OMNE PROVOCATION
>
> Article 8
> Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions
> nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux
> qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
>
> Cxiu rajtas ricevi de la Omne persona ha derecto a un
> kompetentaj naciaj tribunaloj recurso effective ante le
> efikan riparon pro agoj, kiuj juridictiones national
> kontrauxas la fundamentajn competente contra le actos
> rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
> konstitucio aux la legxoj. fundamental que son
> recognoscite a ille per le
> Constitution e per le lege.
>
> Article 9
> Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu, ni exilé.
>
> Neniu suferu arbitrajn Nemo pote esser arbitrarimente
> areston, malliberigon aux arrestate, detenite o exilate.
> ekzilon.
>
> Article 10
> Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit
> entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et
> impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien
> fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
>
> Cxiu en plena egaleco rajtas Omne persona ha derecto in
> je justa kaj publika proceso plen equalitate, a isto que su
> antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
> tribunalo, por prijugxo de equitabilemente e publicamente
> liaj rajtoj kaj devoj kaj de per un tribunal independente e
> kiu ajn kriminala akuzo impartial, que decidera, sia
> kontraux li. de su derectos e obligationes
> sia del ben-fundate de omne
> accusation in materia penal
> dirigite contra ille.
|