Article 11
(1) Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente
jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un
procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui
auront été assurées.
Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate
faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite
senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento
lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera
publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in
ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public
in que omne garantias
necessari a su defensa habera
essite assecurate a ille;
(2) Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où
elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après
le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune
peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte
délictueux a été commis.
Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro
krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al
neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite
puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un
internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le
kiam gxi estis farita. Same derecto national o
tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non
severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena
aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que
punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento
quando le acto delictuose ha
essite committite.
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa
famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur
et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi
contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de
intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su
privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su
aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su
kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de
reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su
ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del
lege contra immixtiones o tal
attentatos.
Article 13
(1) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa
résidence à l'intérieur d'un état.
Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto
movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de
la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al
interior de un stato.
(2) Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien,
et de revenir dans son pays.
Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto
ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse
propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su
landon. pais.
Article 14
(1) Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile
et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne
en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
persekuto. cercar asylo e de beneficar
del asylo in altere paises.
(2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement
fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires
aux principes et aux buts des Nations Unies.
Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser
alvokebla en kazoj de invocate in le caso de
persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente
levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de
krimoj aux pro agoj derecto commun o super
kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e
principoj de Unuigxintaj al principios del nationes
Nacioj. unite.
Article 15
(1) Tout individu a droit à une nationalité.
Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a
un nationalitate.
(2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit
de changer de nationalité.
Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate,
rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de
shtatanecon. nationalitate.
Article 16
(1) À partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune
restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit
de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux en
regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile,
sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle
raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le
rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion,
familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e
egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes
dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al
eksedzigxon. reguardo del maritage, durante
le maritage in le momento
de su dissolution;
(2) Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein
consentement des futurs époux.
Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser
libera kaj plena konsento de concludite con le libere e
la geedzigxontoj. plen consentimento del futur
sposos;
(3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a
droit à la protection de la société et de l'état.
La familio estas la natura Le familia es le elemento
kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del
socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al
protekton de la socio kaj de protection del societate e del
la Shtato. stato;
Article 17
(1) Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la
propriété.
Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol
havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha
asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate;
(2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.
Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita lia proprieto. private de su proprietate.
Article 18
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de
kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion;
inkluzivas la liberecon iste derecto implica le
shangxi sian religion aux libertate de cambiar de
kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi
manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de
kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o
private, sian religion aux su conviction solo o in
kredon per instruado, commun, tanto publicamente
praktikado, adorado kaj como in private, per le
observado. inseniamento, le practica., le
culto e le complimento del
ritos.
Article 19
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al
libereco de opinio kaj libertate de opinion e de
esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le
inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser
opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e
aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e
ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin
kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le
kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per
landlimoj. qualcunque medio de expression
que sia.
Article 20
(1) Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association
pacifiques.
Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de
kaj asociigxo. association pacific.
(2) Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.
Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de
aparteni al asocio. participar a un association.
Article 21
(1) Toute personne a le droit de prendre part à la direction des
affaires publiques de son pays, soit directement, soit par
l'intermédiaire de représentants librement choisis.
Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto
la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction
rekte aux pere de libere del affaires public de su pais,
elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le
intermediario de representantes
liberemente seligite.
(2) Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux
fonctions publiques de son pays.
2. Cxiu rajtas je egala aliro 2. Omne persona ha derecto de
al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de
equalitate, al functiones de
public de su pais;
(3) La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs
publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui
doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote
secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.
3. La volo de la popolo estu 3. Le voluntate del populo es
la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
registaro; tiu volo estu del poteres public; iste
esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per
auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
per universala kaj egala occurrer periodicamente, al
balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al
vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un
liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento
assecurante le libertate del
votation.
Article 22
Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité
sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits
économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au
libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à
la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des
ressources de chaque pays.
Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que
havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha
kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social;
per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le
internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos
konforme al la organizo kaj economic, social e cultural
disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate
Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de
sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al
kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al
lia digno kaj por la libera cooperation international,
disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation
e del ressources de cata pais.
Article 23
(1) Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à
des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la
protection contre le chômage.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de
sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones
favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de
protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection
contra le disoccupation;
(2) Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour
un travail égal.
Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle
diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario
egalan salajron pro egala equal pro un labor equal;
laboro.
(3) Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et
satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme
à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens
de protection sociale.
Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha
ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration
kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente,
mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como
ekziston konforman al homa a su familia, un existentia
digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e
lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per
socia protekto. omne altere medios de
protection social.
(4) Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et
de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
4. Cxiu rajtas formi kaj 4. Omne persona ha le derecto
aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con
protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a
syndicatos por le defensa de
su interesses.
Article 24
Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une
limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés
périodiques.
Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al
kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un
racian limigon de la limitation rationabile del
laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a
feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic.
Article 25
(1) Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa
santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour
l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que
pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas
de ch“mage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans
les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de
circonstances indépendantes de sa volonté.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a
vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente
kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su
sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su
nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le
kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le
necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como
rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social
senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al
malkapablo, vidvineco, securitate in caso de
maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de
vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de
ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos
de perdita de su medios de
subsistentia consequentemente
a circumstantias independente
de su voluntate.
(2) La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance
spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors
du mariage, jouissent de la même protection sociale.
Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le
rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un
prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia
infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes
naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como
geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage,
protekton. frue del mesme protection
social.
Article 26
(1) Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être
gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et
fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement
technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études
supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de
leur mérite.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
edukigxo.La edukado estu education. Le education debe
senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro
elementa kaj fundamenta lo que concerne le
stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e
estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento
porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le
gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e
alta edukado estu egale professional debe esser
akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al
meritoj. studios superior debe esser
aperte in plen equalitate a
omnes in function de
lor merito;
(2) L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité
humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des
libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la
tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes
raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des
Nations Unies pour le maintien de la paix.
Edukado celu la plenan Le education debe visar al
disvolvon de la homa personeco plen florescer del
kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al
al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto
fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del
kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo
kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le
nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia
grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne
agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial
por konservo de paco. o religiose, assi como le
disveloppamento del
activitates del Nationes unite
pro le mantenentia del pace;
(3) Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre
d'éducation à donner à leurs enfants.
Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per
rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de
edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education
infanoj. a dar a lor infantes.
Article 27
(1) Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie
culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au
progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto
partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente
de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del
kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del
progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al
(2) Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels
découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique
dont il est l'auteur.
Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al
protekto de la moralaj kaj protection del interesses
materialaj interesoj moral e material resultante de
rezultantaj el eventualaj omne production scientific,
sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor.
auxtoris.
Article 28
Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan
international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la
présente Déclaration puissent y trouver plein effet.
Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que
internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e
rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international,
en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos
esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le
presente Declaration pote
producer plen effecto.
Article 29
(1) L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le
libre et plein développement de sa personnalité est possible.
Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes
komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le
ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen
disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su
personalitae es possibile;
(2) Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés,
chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement
en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés
d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de
l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su
kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de
subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es
kiuj estas jure difinitaj submittite solo al
ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le
adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista
respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia
liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e
konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin
de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste
gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del
demokrata socio. ordine public e del ben-esser
general in un societate
democratic;
(3) Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer
contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.
Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates
liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso
efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se
celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al
Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes unite.
Article 29
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée
comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit
quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à
la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.
Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente
estu interpretita kiel Declaration pote esser
implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante
grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o
rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque
agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un
agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un
ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction
cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates
enunciate in illo.
(Trad. de Sr Foubert)
|