Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 28 May 1997 10:14:42 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> radice german *sahsa- era usate pro un instrumento
> secante, que ha supervivite in svedese como "sax" (anglese "shears").
> Le parola norvegian "ei saks" (f) significa cisorios, le parola "et
> saks" (n) significa cultello (pro le pisces), que es le signification
> original:
> islandese "söx", anglo-saxon "seax", frisian ancian
> "sax", german ancian "sahs" etc (=cultello, gladio curte). Le anglese
> parola "shear" es le mesme como svedese "skära" (islandese "skera"),
> "scissors" es de francese "ciseaux" (de latin recente "cisorium", de
> "caedere" (=cader), latin classic ha "forfex" (italiano "forbici" e
> "cesoje")).
> Latin "saxum" es de radice *sek (=secar), a proposito le
> fonte pro norvegian (e svedese?) "sigd" e anglese "scythe" -
[Allan Kiviaho]
> ?? Sickle?
"Sickle" tamben.
A istos parolas pertine anque "sector", "section" (sed non "second",
"secure", "secular").
--
Steinar
|
|
|