Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 11 May 1999 00:46:49 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Esteban Avey escreveu:
> Ensjo, io non sape si io es de accordo con tu correction re "resister al". Io
> crede que le duo formas son acceptabile. Forsan tu prefere "resister al" proque
> e in espaniol e in portugese on dice "resistir a".(?). (...)
Si, io ha proponite iste correction perque io de facto non habeva jammais vidite le
"resister" como un verbo transitive DIRECTE (i.e., que non besonia preposition ante
le objecto). Tamben in le dictionarios de Interlingua le exemplos trovate apporta le
preposition "a". In IED:
RESISTER {v} to resist;
RESISTER AL AUTORITATE to resist authority
In mi dictionario de portugese, "resistir" es definite principalmente como un verbo
transitive INDIRECTE, con le preposition "a" es usate in tote le exemplos.
Postea, illo es definite como un verbo intransitive (usate absolutemente, sin
objecto, como in: "vamos resister!")
Solo al fin illo es definite como un verbo transitive directe, ma con le nota "pauco
usate". (Tanto pauco usate que io nunquam lo habeva viste... Forsan plus usate in
Portugal que in Brasil?)
Il es un pena que le IED indica solmente {v} (verbo), sin indicar si le verbo es
transitive directe, transitive indirecte o intransitive. Isto poterea facilitar le
uso correcte del verbos.
Transitivemente,
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
|
|
|