THE BONNY SWANS LE BELLE CYGNOS
Canto traditional arrangiate e adaptate per Loreena McKennit Trad.: Ensjo
Loreena McKennit: "Octobre, 1990 - Annaghmakerrig, Irlanda... Io ha
travaliate in le creation del obras e del forma de[l CD] 'The Visit'. Io ha
apportate con me libros de poemas, de cantiones e de altere fontes de
inspiration: le tapisseria del Dama sur le Unicornio, 'Le Ramo De Auro'.
Durante le musicalization de cantos traditional, io es attrahite per le
motivo del harpa e le essentia del fabula ubi un juvene femina, necate per
un soror jelose, es primo reincarnate como un cygno, postea como un
harpa... Le paisage del contato de Monaghan, con su lacos, su forestes e su
collinas rotunde, sera un quadro perfecte pro un interpretation visual."
A farmer lived in the north country Un fermero viveva in le pais del nord
And he had daughters one, two, three E ille habeva filias un, duo, tres
These daughters they walked by the river's brim
Iste filias, illas ambulava presso le orlo del fluvio
The eldest pushed the youngest in Le senior jectava le junior intra
Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
Oh soror, oh soror, io te supplica, da me tu mano
And I will give you house and land E io te dara casa e terra
I'll give you neither hand nor glove Io te dara ni mano ni guanto
Unless you give me your own true love
a minus que tu me da tu proprie ver amor
Sometimes she sank, sometimes she swam
A vices illa affundava, a vices illa natava
Until she came to a miller's dam
Usque illa arrivava al barrage de un molinero
The miller's daughter, dressed in red
Le filia del molinero, vestite a rubio
She went for some water to make some bread
Illa vadeva prender aqua pro facer pan
Oh father, oh daddy, here swims a swan Oh patre, oh papa, hic nata un cygno
It's very like a gentle woman Illo es multo simile a un femina gentil
They placed her on the bank to dry Illes la poneva sur le ripa pro siccar
There came a harper passing by Veniva un harpero passante
He made harp pins of her fingers fair
Ille faceva spinulas de harpa de su digitos belle
He made harp string of her golden hair
Ille faceva cordas de harpa de su capillo auree
He made a harp of her breast bone Illa faceva un harpa de su osso pectoral
And straight it began to play alone E tosto illo comenciava a sonar sol
He brought it to her father's hall Ille lo apportava al salon de su patre
And there was the court, assembled all E la esseva le corte, tote reunite
He laid the harp upon a stone Ille poneva le harpa sur un petra
And straight it began to play alone E tosto illo comenciava a sonar sol
And there does sit my father the King E la sede mi patre le Rege
And yonder sits my mother the Queen E ibi sede mi matre le Regina
And there does sit my brother Hugh E la sede my fratre Hugh
And by him William, sweet and true E presso ille William, dulce e sincer
And there does sit my false sister Anne E la sede mi false soror Anne
Who drowned me for the sake of a man Qui me necava a causa de un homine
---
Tote iste versos es intermeate per duo altere versos, sempre repetente,
assi:
A farmer lived in the north country Un fermero viveva in le pais del nord
(With a hey ho and a bonny o) (Con un hey ho e un belle oh)
And he had daughters one, two, three E ille habeva filias un, duo, tres
(The swans swim so bonny o) (Le cygnos nata tanto belle oh)
These daughters they walked by the river's brim
Iste filias, illas ambulava presso le orlo del fluvio
(With a hey ho and a bonny o) (Con un hey ho e un belle oh)
The eldest pushed the youngest in Le senior jectava le junior intra
(The swans swim so bonny o) (Le cygnos nata tanto belle oh)
---
Ensjo.
|