Io ha usate solmente le e-posta de mi travalio iste ultime dies. Illo pare esser
un pauc demente e non me livra tote le messages. Solo ora, post leger mi posta
de Nautilus, io trova iste linea de discussion con Paolo e Mario.
PAOLO scribeva:
> Car Emerson,
> gratias pro tu messages continente traductiones de cantos italian. Il es sin
> dubita un bon exercitio sia pro perfectionar le lingua italian, sia pro
> Interlingua. Tu labor es belle. Io de facto me demanda como nos poterea
> valorisar tu obra. Il esserea mal ignorar e perder iste tu grande labor.
> Esque on poterea cantar iste textos in Interlingua super le mesme base
> musical original? Io non es experte in isto.
Hm, isto demandara un labor major, pro tentar trovar un texto que non se
distantia multo del senso del texto original, ma mantenente su metrica.
Io sempre tenta adaptar partes de musica cantante durante le ducha :-). Alcun
versos es facile, mais TOTE un musica es plus difficile.
Io ha facite isto con solmente un musica: Le Puera de Ipanema. Vos pote trovar
un archivo RealAudio ubi io canta le version 100% interlinguesc de iste musica
al adresse:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/audio/puera.ra
Ante sonar lo, protege le tassas de crystallo de tu casa! :-)
Le texto io ha inviate a INTERLNG alcun tempore retro.
> Forsan un cosa al minus on
> poterea facer: colliger iste traductiones in un fila html e poi poner los
> super un de nostre sitos (io non sape si tu jam lo faceva).
Io ha submittite alcunes al forum Interlingua! de Delphi. Mais Delphi non me
pare le loco le plus adequate. Illo es basicamente un foro pro discussion, e
normalmente solo exhibe un lista con le messages le plus recente. Alcun tempore
post que un message ha essite submittite, o quando illo ja ha essite legite,
illo non appare plus. On debe facer un cerca pro trovar le messages antique.
> Si tu non ancora
> lo faceva, tu poterea inviar me un documento html con toto bellemente
> arrangiate e io potera publicar lo. Esque nos infringe un copyright si nos
> lo face?
MARIO scribeva:
> Io dice que es un fortuna que tu Paolo te ha ponite le problema del
> copyright. Ma io non es un experto re copyright etsi io non es del toto al
> obscur.
> Forsan Ensjo qui se delecta in iste exercitio ille sape ben le materia.
> Ille indica sempre le autor o autores e le texto original e forsan iste es
> un circumstantia attenuante re le derectos de autor, como ille es le autor
> del traduction.
> Ma forsan le reproduction del texto original es un aggravar le initiativa
> si non es formalmente exprimite le autorisation del autor.
> E le autor non dara jammais su autorisation sin restrictiones circa le
> possibilitate de publication.
> De ubi collige le texto Ensjo?
> Iste es un aspecto multe importante e io reputa que le fonte debe esser
> sempre signalate in uno con le texto.
Ben, io non es secur, mais le evidentias me indica que publicar un texto de un
musica non es problema. Il ha muuuuulte sitos web sur le Internet con textos de
musicas.
Un bon evidentia: Io habe in mi sito un pagina dedicate a Carmina Burana. Io
addeva a illo un micre portion del canto "O Fortuna" como un archivo in formato
wave. Eventualmente io recipeva un e-posta del detentores del copyright del
Carmina Burana (!!!) -- Io deberea remover le archivo de sono. Post "plorar" un
pauc, arguente que le archivo era multo parve, que multe personas solo
cognosceva le Carmina Burana per audito, sin saper que *illo* era le Carmina
Burana, e que le micre archivo permitterea que plus de personas associarea le
nomine al sono, etc... io recipeva permission de retener le archivo super mi
sito. Nota que illes diceva nihil quanto al TEXTO INTEGRAL del Carmina Burana
que io presenta sur mi sito -- solmente quanto al archivo de sono.
> Car Amicos, io opina que ni Emerson, o Ensjo?,
Ambes. :-) Emerson es mi nomine real. Ensjo es un cognomine. Le "sj" non existe
in portugese. Isto ha essite un invention mie pro representar le sono "ch"
portugese ("sci" italian, "sh" anglese), ante cognoscer Interlingua, quando io
pensava a construer un "lingua secrete" pro usar con mi amicos. Depois io
discoperiva que "sj" = "sh" existe de facto in alcun linguas. :-)
> ni Paolo ponera se a
> facer iste projecto. Vos excusa me pro esser me intromittite. Io vole dicer
> que sin le autorisation del autor forsan iste projecto es multe periculose.
> Io ha volite developpar le thema al fin de apprender.
> Ha Ensjo libertate de traduction?
> Iste es mi interesse, pro me e pro totos.
> In fin un texto de prosa demanda solmente un respecto pro le pensamento de
> su autor de parte del traductor, ma un texto de poesia, o de canto, que es
> illo mesme poesia, exige un altere poeta pro esser traducite e forsan non
> es le caso de seliger le poesia pro exercer "un bon exercitio sia pro
> perfectionar le lingua italian, sia pro Interlingua".
Ben, io crede que il ha nulle problema in montar un sito solmente con textos
original e traducite de musicas. Isto pote esser facite.
Si le traduction se adequa al metrica del canto original, il esserea desirabile
disponibilizar un archivo de sono con le canto in Interlingua e le melodia
original. Io sape que illo es possibile. Multe musicas estranier es adaptate a
portugese e cantate per cantores famose. Il debe haber un accordo detra isto,
mais io non cognosce le mechanica del processo.
Esque Satoko/Sven Berger sape alco super isto? Illes travalia con musica. Alcun
svedese (Kjell, Jan,...) poterea contactar les?
Musicalmente,
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
|