Je 12:21 AM 1/15/98 -0400, Kjell, Anne & Jay skribis / vos scribeva:
>Date: Wed, 14 Jan 1998 22:01:19 -0500
>From: Anne Burgi <[log in to unmask]>
>Subject: Re: adverbios
>
>In iste message, io volerea responder a Kjell, in re le adjectivos e
>adverbios :
>
>Kjell Rehnström wrote:
>>
>> Ante alcun annos io legeva un articulo in re svedese moderne ubi le autor
>> manteneva que il non ha un ver differentia inter le adjectivos e le
>> adverbios derivate de adjectivos. Como in multe linguas flectante il ha
>> formas del adjectivo (in le neutro) que es simile al adverbo. Assi es le
>> situation in svedese, danese e norvegese; etiam in polonese e russo. Isto
>> pote esser le causa proque Zamenhof decideva que _bon_ in le phrase _Il es
>> bon_ debe esser traducite per un adverbio durante que _bon_ es un
>> adjectivo in _Isto es bon_.
Pardono, io no comprende: In le phrase "Il es bon", que es "il"? Es como
in anglese? "He/it is good" (alora: un persona o un cosa es bon). O es
ille "il" un pronomine indefinite? Quando io dice in francese: "C'est
bon", no es un persona o un cosa qui es bon, es le tote le situation. In
ille caso, in Esperanto io dice "Estas bone". Le regula in Esperanto es
que on no utilisa pronomine quando ille ne refere se a nomine. Per exemplo,
"Pluvas" = (anglese) It is raining = (francese) Il pleut
E in Interlingua? Io suppone que on dice "Il pluve" como in francese, nonne?
In omne caso, in Esperanto phrase sin subjecto, on no pote utilisar
adjectivo, solmente adverbio, talmente:
(france) C'est bon! (adjectivo) = (Esperanto) Estas bone! (adverbio)
Por mi "bon" in "Isto es bon" es clarmente un adjectivo. "bone" in "Estas
bone" es adverbio. On no traduce le parolas separatement, ma tote le phrase.
>Le affirmation que il non ha un ver differentia inter adjectivos e
>adverbios es fundamentalmente false e io va tentar de demonstrar lo de
>un maniera simple.
Ma il ha un differentia inter adjectivos e adverbios in Esperanto!
>In linguistica, quando on tenta de analysar un parola pro saper qual es
>su categoria grammatical, on ha plure technicas de analyse : un del
>operationes facite sur le phrases es multo simple. Il se carga del
>substitution del parola per un altere parola pertinante al categoria
>grammatical supponite.
>
>
>Exemplo :
>
>In le phrase "Il es bon" on vole saper si "bon" es un adjectivo o un
>adverbio.
>
>=> Zamenhof dice que illo es un adverbio. Vamos testar si illo es ver:
>
>1a) Il es bon
In Esperanto on dice
"^Gi estas bona" = Ille *cosa* es bon.
"Estas bone" = ? no un cosa definite: C'est bon!
Io no sape si "Il es bon" significa illo.
>Date: Wed, 14 Jan 1998 22:56:42 -0500
>From: Jay Bowks <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le problema... Re: adverbios
>Hic le problema... Quando on dice in aglese...
>
>I feel well = io me senti ben
>(illo significa que io ha bon salute o al minus io me senti in
>iste stato de condition emotional, malgrado le sirop de
>codeina que adjutava le cosas :-)
>
>I feel good = io ha un bon senso tactil
>(uhhh, que io ha bon digitos pro tocar le cosas que io
>trova con le manos, como quando io faceva excursiones
>al banio al duo e tres del matino quando esseva infirme,
>le senso del digito grande de mi pede ha evolvite un
>grande affinitate pro trovar cosas ante que mi manos :-)
Io dice "I feel well" como tu, ma in Tennessee on dice
"I feel good" = io me senti ben!
No sape como on pote dicer in anglese "io ha bon digitos..." !
Amike / Amicalmente,
Ken
*-----------------------------------------------------------------*
| Ken CAVINESS Physics at Southern Adventist University |
| [log in to unmask] ESPERANTO = Lingvo internacia |
| http://southern.edu/~caviness/ E-o/English/Français/Deutsch |
*-----------------------------------------------------------------*
|