Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 11 Jan 1998 17:23:50 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell Rehnström:
> Quanto a illo que io comprende on pote ben usar _tanto ben_ si on vole. Il
> _forsan_ non ha supporto in tres linguas sed le idea es assatis clar:
Io trovava "tanto ben" non clar del toto.
> tanto ben, espaniol: tambien, anglese as well. Pro me il ha etiam un
> relation al germano _sowohl ... als auch_ mesmo si isto pote apparer un
> poco "cercate ab distantia ;-) - farfetched.
Ver, german "sowohl" sembla esser cognate a "as well". Ma io ancora non
comprende le relation semantic de "(tanto) ben" e "anque". Isto me
sembla completemente al hasardo.
> Esque on non pote describer un compania como _illo_ o _illes_ in le mesme
> maniera como on pote parlar del governamento como _illo_ o _illes_ e in le
> ultime caso on pensa del membros del governamento plus que in le
> governamento como un totalitate. Esque isto es un cosa que on incontra in
> plure linguas europee?
In le anglese, on pote referer a un compania con "it" o "they".
Irritantemente, mi grammatica anglese (Quirk/Greenbaum/et al, _A
Comprehensive Grammar of the English Language_) e le FAQ de
alt.usage.english dice que usar le plural pro un nomine designante un
gruppo de gente es britannic. Ma io ha apprendite mi anglese in le
Statos Unite, e io nonobstante preferea le plural.
Io crede que on usa solmente le singular in germano. Io dice "crede",
proque io observava alcun vices le plural in le gruppos Usenet german.
In facto, io ha usate lo. Ma isto sembla esser un anglicismo.
--
Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask]
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
|
|
|