Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 11 Jan 1998 13:16:48 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Hmm. Un tal "Tant bien" non existe in le francese, nonne?
Naddy,
A mi aviso ;-), tant bien non es usage francese. Potesser io es in error.
Le particulas (parve parolas usate a ligar le parolas al un le altere
grammaticamente) non ha formas international, ben que illes ha in commun
parolas e particulas in le latino. Cata lingua romance disveloppava differente
solutiones quando le linguas romance discargava le grammatica latin pro
formar linguas minus inflexional e plus analytic. Pro solver le problema del
particulas in interlingua, on debe esser "eclectic" :-)
eclectic adj [Gk eklektikos, fr. eklegein to select,
fr. ex- out + legein to gather - more at LEGEND] (1683)
eclectic significa "componite o consistente de elementos legite de varie fontes."
(Il es meraviliose como hodie io apprende multo del thema "leg-" in e le
latino e le greco. Apparentemente le greco ha tanto ben :-) duple themas
pro le "legein" - "eklegein/eklektikos" eliger/electe
Stan Mulaik
|
|
|