Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 7 Jan 1998 01:13:48 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Paul O Bartlett:
> In le grammatica interlinguese de Gode e Blair (edition secunde),
> a pagina 'x', on lege,
Esque iste libro es ancora disponibile? Illo es le referentia definite,
nonne?
> Per parolas altere, omne characteristica le qual es
> incontrate in tote le linguas de fonte essera retenite in
> le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle
> characteristica grammatic essera retenite assi si illo
> manca a quanto un del linguas de fonte.
Isto me semble un principio periculose... e difficile a executar.
> In §§ 84-89, il ha regulas in re le tractamento del prepositiones
> «a» e «de» ante le infinitivo. Sed anglese non ha un tal characteristica
> de prepositiones ante le infinitivo. (Le anglese «to» simplemente marca
> le infinitivo e non es vermente un preposition.)
Le anglese ha infinitivos sin «to» post verbos auxiliar, assi «to» non
pote esser solmente un marca del infinitivo.
I do think that "think" is an infinitive in this very sentence, but it
is not preceded by "to".
--
Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask]
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
|
|
|