Usa Courier 10!
================================
ARTILLERIA PESANTE & CHASSATORES
================================
RE: Jan Aarmann 971113
Si Stan, io esseva capitano in le reserva e le chef de un
compania de 6 haubitses de calibre 15.5 cm trahite de
grande tractores. Le preparationes esseva pro le defensa
de medio Svedia de attaccos del est super le mar Baltic.
=========================================================
[Allan Kiviaho 971116] Haubitses?
Secundo le dictionario germano-interlingua per Schild/Ruhrig:
Haubitze<* haubitze (D ab Cs).
Secundo un vetule encyclopedia german:
Haubitze: Ab chec "haufnice". Primemente usate per
le hussites sub Ziska a.d. 1425.
Italiano: obice
Espaniol/portugese: ?
Francese: obusier
Anglese : howitzer (ex chec haufnice = funda)
Germano : Haubitze
Russo : gaubitsa
--------------------------------------------------------
Svedese : haubits
Finnese : haupitsi
--------------------------------------------------------
In interlingua?
Io vota pro "haubice", perque le parola del fundo es
HAUFnice. Tres linguas del controlo son pro "HAU"
(in russo "g" es in practica "h", perque le "H/X" in
russo es troppo guttural). Obice/obusier/... deberea
esser abolite perque le maladia de leprositate.
--------------------------------------------------------
Allan
[Jan]
Io non sape le terminologia in interlingua ma nos ha usate
un vetule parola svedese quando un canon es tirate. In le
radiotelephono on ha exclamate: FYR! pro notar le director
que projectiles es in su via. Il pote durar plure secundas
o plus que un minuta ante le projectiles es in le cible.
Naturalmente le "fyr", pronunciate como germano "für" ha
le mesme radice que anglese "fire".
Allan: In germano "Feuer!", in russo "agonj!", in
finnese "tulta!".
[Jan]
Plus tarde io esseva chef de un compania con 12 cm canones
Allan: Io pensa que nos
pote dicer "batteria" in
loco de "compania" (IED,
svedese = batteri, finnese =
patteri, germano = Batterie,
espaniol = bateria, francese =
batterie, anglese = battery
(anque compania), ma russo = rot
(compania)
fixate in un montania in Svedia nord pro defensa de
attacos de est (Sovietunion) via Finlandia.
Allan: He-he, le russos
essayava le mesme in
1939--40 ma era totalmente
annihilate (27 000 morites)
per truppos skiante finlandese
(Raatteen tie - le Strata del
Raate). Il es un museo pro
commemorar isto battalia epic.
Il es ubi anque un cafeteria con
le texto de reclamo: "Le armea
rubie faceva halto hic - face tu le
mesme!" ...
Iste canones
ha essite le armation de naves chassatores (in anglese
destroyers).
-----------------------------------------------------------
Allan:
IED : chassator (!)
svedese : jagare (= chassator)
anglese : destroyer
germano : Zerstörer
finnese : hävittäjä (= destructor/destroyer/Zerstörer)
italiano: cacciatorpediniere
Dictionario interlingua-germano per Schild & Ruhrig:
Zerstörer = {Mar} torpedinero; contra-torpedinero,
chassa-torpedinero
Allan: Hm... Le "chassatores" nasceva con chassatores
de torpedineros, e.g. in finnese existeva le parola
"torpedonhävittäjä" (= "destructor de torpedo" - un
stupide parola perque on opinava torpedineros). Ma
isto termino deveniva tosto obsolete perque le
torpedineros evanescera (o, actualmente deveniva
super-veloce motor-torpedinieres) e le chassatores
ipse deveniva super-torpedinieres con un myriad del
cargas como naves de anti-aeree, anti-submarinos,
naves de artilleria etc.
espaniol: destructor (?)
|