4. ARGUMENTOS CONTRE LE HYPOTHESE DE WHORF
4.1 Le function meta-linguistic.
Hic un citation de Benveniste, in francese (io es tropo fatigate nunc
pro facer le traduction) : "Néanmoins, que la traduction demeure
possible comme procès global est aussi une constatation essentielle. Ce
fait révèle la possibilité que nous avons de nous élever au-dessus de la
langue, de nous en abstraire, de la contempler tout en l'utilisant dans
nos raisonnements et nos observations. la faculté métalinguistique, à
laquelle les logiciens ont étét plus attentifs que les linguistes, est
la preuve de la situation transcendante de l'esprit vis-à-vis de la
langue dans sa capacité sémantique." (Yagello, Les fous du langage,
p.144)
4.2 Le relation de interpretantia como proprietate inherante del
linguas. Tote experientia human es apte a esser traducite in tote
lingua. Isto esseva jam presentate per Jakobson, ma le labor grandissime
del linguista Igor Mel Cuk in re le lexicologia explicative e
"combinatoire" es un demonstration magistral.
4.3 Le discovertas del neurologia in re le haphasias e le problemas de
linguage como "dislexie" monstra clarmente que le linguas forma un
realitate human unic. Per exemplo, si un infante ha problemas de
dislexie, illo pote esser curate con impulsiones electric... que on
parle francese, finnese, hopi... Si un persona es aphasic, le
particularitate del aphasia non es differente si le persona es
francophone, germanophone...
4.4 Le acquisition del linguage del infantes es le mesmo pro tote le
linguas. Mesmo maniera de se appropriar le conceptos. Exemplo : un parve
infante dice : "veni Catto!" Le parola "catto" es usate como un "nom
propre" , un pronomine : Veni Catto ! = Veni Marco !. Le grammaria del
infantes evolua del mesmo maniera in tote le linguas.
...
Etc. etc, etc.... Io es multo fatigate, illo es tosto 2 horas in le
nocte.
Io non vole continuar. Io non vole plus discutar de isto plus tarde.
Lassa me in pace !
Tristissime salutes
Anne
|