[Anne "Aninha" Burgi]
> Ai, ai, ai, non plora, dice le columbas !
>
> In francese :
>
> Comment va-t-elle ?
>
> Elle va bien, elle EST EN TRAIN DE danser.
>
> In francese, le prensente active existe, ma il non es construite per le
> morphologie del flexione verbal, sed per le syntagme "Etre en train de"
> + verbo.
Alora io pensa que on debe acceptar le presente active [progressive?] in
Interlingua. Post toto, illo non MANCA al francese, illo es solmente
construite de un altere modo.
Alora, como construer lo in Interlingua?
illa ES danciaNTE (port-br/esp/ita/ang)
illa ES A danciaR (port-br/port-pt/ita/?)
illa ES IN TRAINO DE danciaR (fra)
> Ma, Jay, tu ha revelate un altere problema per scriber:
>
> "Benvenite al lista un altere vice, Kjell, nos te mancava hic."
>
> Omne es de accordo con le idea (Benvenite de novo a Kjell, si), ma con le
> verbo MANCAR, il ha un problema de interpretation que es, in facto,
> amusante :
>
> Anglese : we missed you = NOS regrettava que tu non esseva hic.
>
> Francese : Nous te manquions = TU regrettava que nos non esseva hic,
>
> Interlingua : Nos te mancava = ?? Tu regrettava, o Nos regrettava ??
>
> ai, ai, ai, qual problema !
>
> Anne
Io pensa que le uso correcte de "mancar" es le uso francese. A mi senso, si
on dice:
X manca (a Y)
isto significa que X non es presente (e Y ha besonio de illo).
Alora, si io vole dicer que Kjell ha essite absente e que nos ha regrettate
su absentia, io construerea:
Kjell, tu mancava a nos; tu nos mancava.
In portugese nos usa expressiones similar a:
Nos sentiva tu manco.
Nos sentiva "saudade" de te.
Tu nos faceva manco.
In iste exemplos, obviemente, "sentir" le manco significa que le manco nos
doleva al corde:
Nos sentiva tu manco.
Nos sentiva dolor pro tu manco.
Nos regrettava tu manco.
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|