Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 3 Jan 1999 20:49:03 +0100 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Salute, il era un amusante texto que Gregorz habeva publicate.
>
>Korchagin oxvatil glavu rukami i gluboko sa zamyslil.
>Pred ochami mu prebezhal cely jego zhivot, od detinstva
>i do poslednix dni.Dobre li on prozhil svoje dvadeset i
>chetyri let, ili je zle prozil?
>
>Esque alcuno sape ubi on pote trovar informationes de projectos Inter-Slav?
Le ultime _prozil_ es obviemente un mistypar. Illo debe esser _prozhil_.
Il ha existite un lingua panslavic jam in le 17-e seculo. Isto era le
"Ruski jezik de Jurko Kriz^anicŽ". Ecce un texto in ille lingua:
Iazika sowerszenŽost iest s^amo potrŽebno orŽudie k'mudrŽosti, i iedwŽa
nŽe stanowŽito iee znŽame. Cz^im k^iy narŽod Žimaet izradnŽeyiazŽik*, t^im
prigodnŽee i witwornŽee razprawlyŽaet remestw`a i wsákije umŽitelyi, i
promisli. Ob^ilie besŽedi, i legotŽa izgŽovora, mnŽogo pomagŽaet na mudrich
sowŽetow izobret^enie, i na wsŽakich m^irnich i ršatnich d^el leznŽee
obwersz^enie.
Nota: Io ha ponite le accentos _ante_ le litteras. Per consequente vos pote
simplemente in vostre processores de texto cambiar le Že a un e con un
accento acute supra illo e le ^a vos pote cambiar a un a:circumflexo (le
circumfl. sta supra le a, naturalmente).
* Le parola _izradnŽeyizik_ debe a mi aviso esser _izradnŽey iazŽik_.
Il pote esser un amusante tentativo pro nostre russophonos traducer isto in
interlingua. Io vole solo notar que le parola _r'atnich_ significa _bellic_
del croate e serbe _rat_ = guerra, bello_.
Mi fonte es: Problemy interlingvistiki, pag. 128
Bon amusamento!
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|