Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 5 Jul 1998 12:04:38 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
> [ Kjell R ]
> Pro mi puncto de vista Svedia es un pais _cisatlantic_ e Brasil es un pais
> _transatlantic_. Io qui sede hic ("ci" pro Panorama) pote dicer que io es
> un persona _cisatlantic_. Tu, qui se trova al altere latere del Atlantico e
> le equator (?) evidentemente es un persona e _transatlantic e
> _transequatorial_ ;-) durante que io per consequente es _cisatlantic e
> _cisequatorial_. Io habita hic e tu habita ibi. Io habita citra e tu ultra
> le equator.
Ora, a mi casa, finalmente con mi dictionario latino io vide:
CIS, prep. (con accus.) Al parte de hic de, "aquém de".
CITRA, adv. De iste parte, del latere de hic, "aquém".
CITRA, prep. (con accus.) "Aquém de".
Hic nos vide que como preposition, CIS = CITRA [< cis + -tra?] e que,
intertanto, CITRA pote esser usate isolatemente como adverbio, durante que CIS
non pote.
-- Illes partiva le nocte passate.
-- Esque illes ja arrivava al fluvio?
-- Hm... No, io non lo crede. Illes certo es ancora CITRA.
In altere parolas,
CITRA (prep.) = CIS.
CITRA (adv.) = CIS illac./CITRA illac.
Le mesmo succede con IN e INTRA:
INTRA (prep.) = IN.
INTRA (adv.) = IN illo./INTRA illo.
Salutes!
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|