Date: |
Sun, 5 Jul 1998 00:22:05 -0400 |
Sender: |
|
From: |
|
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
s
Subject: Re: Le particulas hic e ci
Con respecto a "ibi" io trova que illo es solmente representate in le
senso simple que nos vole in le italiano, "ivi" = (formal e poetic) in
illic (therein). Illo es tanto ben usate in le italiano pro "ibidem" in
citationes. Ben que in anglese nos ha "ibidem" o "ibid." pro citationes,
su traduction sovente es "in the same place". Nos debe facer le
etymologia, Kjell. Il ha plus appoio pro derivativos de illac e illic.
Le problema con le simple adverbos latin es que illes sovente non supervive
in le linguas moderne in lor forma simple, mais in compositos, debente
al characteristica del latino popular e le linguas romance, a preferer
parolas o phrases composite pro le emphase dramatic: in loco de
hic, ecce hic > fr. ici, it. ci; eccu hic > esp. port. cat. aqui; ital. qui.
de ex de > desde.
Stan
|
|
|