Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 25 Jan 1998 22:11:46 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>(...)
> Te mando um monte de beijos Io te manda un monte de basios
> Ai que saudade sem fim" Ai qual 'saudade' sin fin
>
(...)
> * Pro illes que ancora non lo sape, io repetera: SAUDADE es un parola
> portugese pro ille sentimento de dolor non-physic que nos causa le
> absentia de un persona o cosa amate que vadeva o esseva portate via ab
> nos. Le parola NOSTALGIA non me pare sufficiente, perque (secundo io
> sape) illo se refere a un 'saudade' que on senti de su terra natal, de
> su patria, non de altere cosas, o de personas. Esque NOSTALGIA es
> usabile in loco de SAUDADE, in omne su sensos?
> --
Il me sembla que tu ha ration, "nostalgia" non es bon. (Il non esserea
bon in francese)
In francese, nos ha le parola "langueur", e le verbo "se languir" de un
persona.
(...)
> * Ben que existe le parola COLIBRI in portugese, illo habe un synonymo:
> BEIJA-FLOR, que in Interlingua significa BASIA-FLOR.
Oooh! como illo es "mignon"! :-)
Amicalmente,
Anne
P.S. : le colibri ha fortuna, ille pote basiar le flores sin facer un
scandalo politic!
|
|
|