Io ha traductiones de un phraso in italiano, espaniol e portugese:
"Le strutture moderne in vetro ed aluminio, ancora legate ad idee radicali
e non degne di fiducia, creano una specie di ** disagio ** psicologico.
Las modernas estructuras de cristal y aluminio, asociadas todavia con
radicales e dudosas ideas, producen una especie de ** desasosiego **
psicologico."
"As modernas estruturas de vidro e aluminio, ainda associadas com as ideias
radicais e indignas de confianc,a, produzem uma especie de **desassossego **
psicologico."
Secundo mi Vox (dictionario de espaniol) **desasosiego** es "falta de
sosiego" (manco de tranquilitate, inquietude). In torno, "sosiego" es un
derivativo de "sosegar", ant. espaniol "sessegar < latino vulgar *sessicare <
sedere (Ila. seder [sed-/sess-; -sid-/-sess-].
Es le italian "disagio" del mesme origine? E esque il ha un prototypo pro isto?
In le espaniol il pare anque "asosegar" (poco usate) pro "sosegar". Isto
pare le fonte de "desasosiego". Ha il un prototypo, "*assessicare", assi
*disassessicare?
Io anque nota que le catalano ha "desassossec".
Il es possibile a traducer le phraso supra:
Le moderne structuras de vitro e aluminium, associate ancora con ideas radical
e non digne de confidentia, produce un specie de inquietude psychologic.
Mais "inquietude" modifica le senso de "disassessic", ben que il es ver,
le anglese non va recognoscer lo, ni le francese, durante que "inqueitude"
es clar.
Le ital., catal., espanol/port. anque suggere *desassossec.
Ideas?
Stan Mulaik
|