Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 23 May 2000 13:58:53 +1000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario ha sublevate un bon puncto - digne de nostre consideration e
forsan dscussion: on deberea poter scriber e parolar Interlingua sin
esser obligate de consultar plure dictionarios de altere linguas.
Le bon novas es: on pote! On pote leger quasi tote lo scribite e
scriber tote lo legibile in Interlingua con tres obras de referentia -
le IED, le 'Grammar of Interlingua' de Gode e Blair e, in le caso de
non-anglophonos - un dictionario anglese / lingua materne.
(Alternativemente, on pote servir se de un dictionario interlingua /
lingua materne e un grammatica scribite in le lingua materne.)
De facto, multes tracta nostre bella lingua de iste maniera. Illes lege
Panorama o revistas de associationes national con celle tres (o dos)
obras de referentia solmente. Illes lege libros emite ab le Servicio de
Librso de UMI, con celle tres (o dos) obras de referentia solmente.
Illes compone, invia e lege messages al lista 'Interlng' con celle tres
(o dos) obras de referentia solmente.
In summario, illes gaude de omne delectos disponible al Interlinguanos
per celle tres (o dos) obras de referentia solmente.
Nonobstante, iste approche ('de tres obras') porta tamen un parve
restriction - on non pote esser propositor de nove parolas. Nam como on
sape, ante proponer un nove parola pro le vocabulario de Interlingua, on
debe comparar attentivemente le cognatos de iste parola in omne linguas
de fonte. E a fin de facer cello, on besonia cinque dictionarios de plus
- un pro cata lingua de fonte. Isto era le methodo de IALA e isto resta
le methodo de expander le vocabulario de Interlingua.
Fortunatamente pro nos, il ha plure eminente Interlinguanos qui possede
le requisite numero de dictionarios e qui face iste travalio
regularmente e con habilitate. Nos pote leger le resultatos del recercas
de Ensjo e Stan e Chris e Piet (inter alteres) in le 'Coollist' e
'Interlng' quasi omne die.
Dunque pro celle Interlinguanos qui prefere gauder del delectos de
nostre lingua con le dos (o tres) obras fundamental solmente, io
recomenda lo sequente: si on senti le manco de un termino in Interlingua
dum on compone un message, usa un synonimo existente o un circumlocution
e pois nota le termino mancante al pede del message. Sin dubita, le die
sequente, il habera in 'Interlng' al minus un responsa con un
comparation attentive del equivalentes in tote le linguas de fonte.
--
cordialmente
Edo
|
|
|