Car Chris e altere amicos e amicas,
Ecce le titulo original:
He Lived in a Cardboard Box Until it was Too Late
(Benque io ha trovate un version un pauco plus vetere)
Io pensa que le poema mesme pote esser in iste libro:
Homo sonetticus Morrensis: un dozena specimens de lingua anglese,
con traductiones in interlingua per Alexander Gode. A dozen English-
speaking specimens, with interlingua translations by Alexander Gode.
Forsan "Morrensis" debe esser "Moorensis"?
Autor: Moore, Merrill, 1903-1957
Traductor: Alexander Gode, 1906-1970
New York: Storm Publishers, 1955
400 copias esseva facite
Gratias a Thomas DePetro, un bibliothecario e un sorto
professori, qui adjutava a obtener iste info e qui pare
interessate de interlingua! Ille anque initiava commandar
un dictionario de interlingua pro le bibliotheca universitari
ci a Texas A&M.
Moore ha scripte multissime poemas breve, con un aere
de fantasia subtile, un pauco como le fiction de Dino Buzzati.
Chris scribeva:
>
>In Auxlang, un amico de linguas international ha postate
>un artefacto interessante ex le anno 1955: un poema del
>poeta american Merrill Moore, con un traduction interlinguan
>per Alexander Gode. Le titulo se manca, infelicemente.
>
>Amicalmente,
>
>Chris Burd
>Victoria, Columbia Britannic
>
>-----
>
> [Original]
>
> His life, that is, reality to him
> was something very delicate and dim...
|