Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 25 Apr 1999 13:02:00 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Si, il es un interesante dilema. In castiliano nos non habe
le verbo literalmente equivalente pro VADER, ma nos usa IR.
Ma, nos non dice "él íe", sed "él va" (ille va). In le
tempore pasate nos dice "él iba" (ille iva). Pro le
conditional nos dice "él iría" (Ille irea), ma pro le
subjunctivo nos dice "vayamos" (let us go!) con le radice
in "va-". Pro le altere personas, nos da al radice le
termination que corresponde.
Io crede que in portuguese on anque da iste situation. Io
non es secur.
==================================================
Simón
Su Email Privado, Gratis en http://www.mixmail.com
|
|
|