Sender: |
|
Date: |
Thu, 5 Oct 2000 19:40:51 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Con respecto a Martijn...
>
> >>
> >>Paris -- In a stately 17th century palace, the
> >>scholars and academicians of the Academie Franc,aise
> >>are engaged in a neverending struggle to fend off
> >>the attacks on one of the most *cherished* aspects
> >>of the national culture: the French language."
> >>
> >>Io trovava difficile le traduction de "cherished"
> >>e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
> >>possibile. Le CEID da
> >>
> >>CHERISH mantener, tener car a
> >>
> >>e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
> >>
> >>De novo, gratias pro le suggestiones.
> >
> >In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
> >I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
> >francese.
> >
> Isto es un exemplo del inunicitate de traduction. Nonobstante, io
> considerava aquelle verbo, "amar", mais io non esseva certe como illo
> esserea recipite per parlantes de linguas romance. Es "amar" plus
> un expression de sentimento del amor e passion inter gentes o es
> illo usate con cosas sacre de un cultura. In anglese "cherish"
> es usate pro cosas, ben que illo pote esser usate con personas, mais
> non tanto frequentemente.
Esque isto non es un termino multo litterari? Ego poterea imaginar leger in un libro (cum licentia poetica
parlatoris vernacularis ;-) : "You should cherish your wife", the vicar said with a benevolent smile.
In interlingua: "Vos debe estimar voste marita", le prestre diceva per un surriso benevolente.
(Un jurista forsan scriberea: "Il es recommendabile que vos estima vostre sposa!")
Cellus le "loquaciose"
|
|
|