Mario ha scripte:
>Cata uno de nos considera interlingua al proprie maniera. Io suggere
alcun
>variationes que, pro me, renderea interlingua, de melior lectura.
>
>Ensjo ha scripte:
>>(...)
>>Scientistas annuncia le schizzo (1) del alphabeto genetic
>
>(1) Sketch es le italiano schizzo, abbozzo, schema; Io schizza un
schizzo;
>in iste texto, schizzo, es le melior termino que on poteva utilisar?
Io solmente ha traducite directemente le termino original del notitia in
portugese: pt "rascunho" = en "sketch" = it/ia "schizzo".
>>In un historic ceremonia realizate (in le = al) Casa Blanc,
De facto, io ha essite mal influentiate per mi portugese. Le preposition
locative es quasi sempre "em" ("in"). "A" es usate in casos plus
restricte. Ma io consenti que, secundo le uso del prespositiones en "at",
fr "à" e it. "a(d)", serea plus international usar "a" aqui.
>>((del = al) qual ha participate le = con le participation del)
>>presidente Bill Clinton
Le IED es silente quanto al preposition a usar in iste caso.
In latino, "participar" veni de "partem capere", i.e., "prender parte".
In portugese, illo es usate con le preposition "de" (qui "participa",
"prende parte" DE alco): "participar das mesmas idéias", "participar da
indignação geral" [=general], "participar de uma cerimônia".
In italiano, secundo le Zingarelli, uno usa "de" quando uno tracta de
cosas: "ogni uomo participa delle natura animale" [=omne homine participa
del natura animal]; e "a" quando uno tracta de eventos o sentimentos:
"partecipare a una ceremonia", "partecipare al lutto" [=lucto].
Tractante de eventos, le anglese pare usar "in": "to participate in the
conference".
Manca un "accordo" inter iste linguas. Que dice francese e espaniol?
Disgression 1: Io observa un differentia in le classification del verbos:
in italiano illo es, in iste casos, reguardate como "verbo intransitive".
In portugese, illo es un "verbo transitive indirecte", i.e., un verbo que
require un complemento antecedite per un preposition, appellate "objecto
indirecte". Nos ha tamben le "verbos transitive directe e indirecte", que
require un objecto directe e un indirecte, como le verbo "dar": "dar
<alco> a <alcuno>".
Disgression 2: Le verbo "participar" in portugese e in italiano ha un
senso additional de "communicar", "informar", "annunciar": "participar aos
amigos as núpcias" / "partecipare agli amici le nozze". Iste senso pare
mancar in anglese. Esque francese lo ha?
>>e, per transmission via
>>satellite, (le = eventualmente del) prime-ministro Tony Blair,
Perque "eventualmente"?
>>scientistas britannic e american
>>ha annunciate heri le prime schizzo con le sequentia complete del genoma
>>human. (2)
>
>(2) Heri in un historic ceremonia al Casa Blanc, scientistas britannic e
>american ha annunciate le prime schizzo con le sequentia complete del
>genoma human. Partecipava le presidente Bill Clinton e, per transmission
>via satellite, le prime-ministro Tony Blair.
Como io ha dicite ante, io me ha limitate a traducer le parolas, sin
recomponer le phrases. Ma isto es un abbordage valide, tamben.
>>In exaltar le travalio del scientistas, disveloppate durante plus
>>(que = de) 10 annos
Tu es correcte, in iste casos uno debe usar "de". Le IED lista:
PLUS (...) PLUS DE (VINTI ANNOS) more than, over, above (twenty years)
(...)
>>Blair, a su vice, ultra ( + a) exaltar le possibilitates aperte (3) per
>>le conquesta, ...
Le IED non cita le uso de preposition post ultra. E le exemplos non porta
preposition:
ULTRA (...) ULTRA ILLO besides, moreover; ULTRA QUE aside from the fact
that
>(3) aperte es adjectivo, hic non serea il melio usar le participio
passate
>aperite, anque si in function de adjectivo? "Que ha essite" serea clar.
De facto le secunde radice del verbos pote esser intercambiabile con le
participios regular:
io ha vidite = io ha viste
io ha aperite = io ha aperte
io ha scribite = io ha scripte
io ha facite = io ha facte
etc.
A revider!
Ensjo.
|