Sender: |
|
Date: |
Mon, 15 May 2000 06:37:18 +0200 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Subject: |
|
From: |
|
Organization: |
SSI |
Content-transfer-encoding: |
7bit |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> Salute a totos.
> Isto io debe contar lo a vos. Io ha ancora un forte commotion, como omne
> anno, in iste occasion.
> A Treviso io habita in le Placia del Victoria ubi, in fronte a mi casa, al
> latere opposite de hic del placia, es le momumento al caditores.
> Io non ama le termino caditores in interlingua que io ha contruite ab cader
> con le suffixo -itor. Le termino italian es caduto, plural caduti, pro
> illes qui es morite in combatto o in le expletamento de lor deber.
> Io amarea intoducer anque in interlingua le termino caduto, como
> substantivo: le monumento al cadutos, honor al cadutos!
Certo alcunos jam ha respondite isto. In mi opinion on debe dicer _le
caditos_. Un cosa que cadeva heri pote esser describite como un cosa cadite.
Personas qui ha cadite es _caditor_, como personas qui ha interesse es
interessatos, e personas qui ha emicrate es emigratos. Nulle problema, como io
vide le cosa.
Del resto un interessante message.
Amicalmente
Cellus
|
|
|