Car senhores,
Le poema sequente es de Augusto Frederico Schmidt (1906-1965). Io
regratia antecipatemente vostre corretiones a mi traduction.
Nascimento do Sono
Nascentia del Somno
Do fundo do céu virá o sono
Ab le fundo del celo venira le somno
O sono virá crescendo pelos espaços,
Le somno venira crescente per le spatios,
O sono virá pela terra caminhando,
Le somno venira per le terra camminante,
E surpreenderá os passarinhos cansados,
E surprendera le parve aves fatigate,
E as flores, os peixes e os velhos homens
E le flores, le pisces e le vetule homines
O sono virá dos céus e escorregará,
Le somno venira ab le celos e glissara,
Se incorporando, nos vales abandonados.
Incorporante se, in le valles abandonate.
O sono virá macio e terrível,
Le somno venira lisie e terribile
E suas mãos gelarão as águas dos rios
E su manos gelara le aquas del fluvios
E as pétalas das rosas.
E le petalos del rosas.
Suas mãos despirão as roupas das árvores
Su manos disvestira le robas del arbores
E o corpo dos pequeninos.
E le corpore del pusille infantes.
Do fundo do céu virá o sono,
Ab le fundo del celo venira le somno,
E das gargantas de todos partirá um grito sem som,
E del gurgites de omni exira un crito sin sono,
E tudo adormecerá,
E toto addormira,
As cabeças voltadas para o abismo
Le capites virate verso le abysso
Ivan Mourão
|