INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
walter candido de oliveira <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 9 Apr 1998 12:29:54 -0300
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Salute amicos!

Mi travalio in traduction es precari proque io non ha le manuales e
dictionarios complete.
In januario/98 io comprava ab Amazon le  Interlingua-English Dictionary
e le Interlingua Grammar e usque hodie (tres menses passate)  io non los
recipeva. Per iste motivo io pete  adjuta in re le tradution de alcun
parolas. Ecce:
file: archivo (es correcte?), shortcut, log, to log, loggin, bullet,
bullet list, bold(littera), italic (littera), blink, to check, feature,
bracket, item (qual es le plural), path, sample, hotlink, directory,
slash, key, screen (de terminal de video).
In portugese key ha duo traduction. key pro aperir porta es chave, e key
de keyboard de piano o computator es tecla.

Per favor, iste terminos son usate in le texto Curso de HTML in le sito
http://www.geocities.com/athens/academy/8468/index.html.
Iste texto ha alcun problemas technic que io intende resolver in breve.

Gratias

Walter

ATOM RSS1 RSS2